声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

社会人25年生になろうとしている私が思うに、仕事を行なうときに、もっとも大切なこと。それは、上司や先輩、取引先やお客様など、周囲の人たちとのマナーあるコミュニケーション、すなわちマナコミ(失礼のないコミュニケーション)ができるかどうか。これで、仕事を楽しいと思えるかどうか、職場が貴方にとって有意義な場所となるか否かが決定づけられます。そこで具体的に必須な項目は、次のとおりです。

1.報告2.連絡3.相談4.確認です。

在工作即将满25年的我看来,工作中最重要的是能否与上级、前辈、交易方和客户等周围的人有礼貌的交流,即能否礼交(不会失礼的交流)。这能决定你能否享受工作,职场对你是否有意义。本文将详细说明必要项目,如下。

1.报告 2.联系 3.商量 4.确认

報告

報告とは何でしょうか?報告とは、上司などから指示されたことに対して、その経過や結果などを伝えることです。辞書には次のように記載されています。報告......告げ知らせること。特に、ある任務を与えられた者が、その経過や結果などを述べること。また、その内容。(大辞泉)上司や先輩たちとの信頼関係を築くには、この報告は一番大切といっても過言ではありません。上司から言われたこと、頼まれたことに対して報告をしない態度は、上司のことを軽視していると思われても仕方がありません。軽視されていると思う上司の立場に立ってみましょう。その相手に対してプラスの感情を抱くでしょうか?人間完ぺきな人はいません。上司や先輩であっても欠点があるかもしれません。だからといって、目上の人に対して敬意を払わない言動はタブーです。また、会社、組織という場所は自分と同じ考え方の人がいなくても、そこで一緒に力を合わせてがんばっていくのが仕事をするということ、すなわち社会人の姿です。特に若いときは、不本意だと思うことでも我慢して前向きにがんばった分、30代、40代でどんどん花開いていきます。20代はその後のあなたの人生に大きな影響を与える年代です。この年代のときに自分が何を考え、何を勉強し、どう生きていこうと思うのかはとても大切なことです。仕事において、上司や先輩、周囲に対して自分本位、自分中心の言動はマナー違反です。常に相手の気持ちを思いやる心を持っていれば、報告をしないという行為はないはずです。また、報告をしなかったことに対して、上司から注意を受けたり叱られた際には、素直に「申し訳ございませんでした」とお詫びをして、「今後は二度とこのようなことがないようにします」と約束をするくらいの責任ある言動を行いましょう。

报告

报告是什么呢?报告是指对于上级等交代的事,汇报其过程和结果。字典解释如下:报告……告知,通知。尤指接受任务的人陈述其过程、结果。也指其内容。(大辞泉)要与领导及前辈构筑信赖关系,可以说最重要的就是报告。如果不对上级说过的事、交代过的事作报告,你的态度会被认为是轻视上级。你可以站在认为被轻视的上级角度想想,你会对这个人有好感吗?人无完人,上级和前辈可能也有缺点。话虽如此,可如果不对上级表示出敬意,你的言行就出格了。同时,在公司、组织里,即使没人和自己想法相同,也要一起努力合作,这才是工作,也就是社会人该有的姿态。尤其是年轻时,忍受违背本意的事情,继续积极前进,到了30岁、40岁会慢慢得到回报。20多岁的年龄段将对你今后的人生产生重要影响,这一时期自己是如何思考,如何学习,如何生活的都相当重要。工作当中对上司、前辈和周围的人表现出本位主义、自我中心的言行是违背礼仪的。只要随时为对方着想,应该就不会有不汇报的行为。此外,因没报告而被上级提醒或批评时,请坦诚道歉,并负责任的保证“以后不会再这样了。”

嫌われワードと愛されワード

ミスに対する言い訳や言い逃れ、責任転嫁は禁物。確認しようが、誰かに頼んでいようが、ミスはミス。まずは誠意をもって謝罪しましょう。

×「何度も確認したはずなのですが、おかしいですね」

○「申し訳ございません。何度も確認をしたのですが、本当に申し訳ございません」

×「最初にうかがった内容と違います」

○「大変申し訳ございません。こちらの聞き取り間違いかもしれませんが、先日のお話と内容が異なるとかと存じますがいかがでしょうか」

×「わかりました。明日までにやればいいんですね」

○「かしこまりました。明日までになるべく早く行います。ご迷惑をおかけして申し訳ございません」

×「○○さんにこうだと聞きましたが......」

×「○○さんにお願いしておいたのですが......」

ミスの報告は心苦しいものですが、相手にさらに不快な思いをさせてしまうことのないよう、気を付けて伝えましょう。

让人讨厌的话和讨人喜欢的话

犯错后找借口、逃避及转嫁责任都是禁忌。不管如何确认,或委托了谁,错误就是错误。首先带着诚意道歉吧。

ד何度も確認したはずなのですが、おかしいですね”

○“申し訳ございません。何度も確認をしたのですが、本当に申し訳ございません(非常抱歉,虽然都确认过好几次,真的非常抱歉)”

ד最初にうかがった内容と違います”

○“大変申し訳ございません。こちらの聞き取り間違いかもしれませんが、先日のお話と内容が異なるとかと存じますがいかがでしょうか”

דわかりました。明日までにやればいいんですね”

○“かしこまりました。明日までになるべく早く行います。ご迷惑をおかけして申し訳ございません(我明白了,我明天之前会尽快去做,给您添麻烦了非常抱歉)”

ד○○さんにこうだと聞きましたが......”

ד○○さんにお願いしておいたのですが......”

报告错误很痛苦,但为了不让对方更加不快,注意你的表达方式吧。

報告するのはこんなとき

上司は「終わったら報告してくれ」などといつも言ってくれません。報告は相手から聞かれるまで待つという姿勢ではなく、自分から進んで報告をします。仕事は報告をすることで完了すると心得て下さい。また結果報告だけでなく、仕事がまだ終了していなくても中間報告をしましょう。中間報告をされると相手は安心します。中間報告には、上司の考えている方向性と違っていた場合、途中で軌道修正できるメリットもあります。ミスをしたときなどの緊急時には、すぐに報告することも大切なポイントです。

这些时候要报告

领导不会每次都说“完了给我汇报”,作报告别等到对方来问你的时候,而要自己主动汇报。要记住汇报完后工作才真正结束。还有别仅是报告结果,工作还未完成也要报告进程,听到进度报告对方也会安心。进度报告还有个好处就是如果和领导想的方向不同,还可以中途纠正。在犯错等紧急情况时,最重要的是立即报告。

報告の具体的なタイミングとしては、

1.指示された仕事が終わったとき

2.長期の仕事の場合は進行状況の中間報告を

3.仕事の進め方に変更や修正が必要なとき

4.ミスやトラブルがあったとき

5.新しい情報などを提供するとき

などです。これらをあなたから先手でできれば、上司との信頼関係も築け、きっと仕事も楽しいと感じるはずです。

作报告的具体时机

1.完成指派的工作后

2.长期任务的进度报告

3.需改变或修正工作方向时

4.出现失误、纠纷时

5.提供新信息时

等等,如果你能主动汇报,就能获得领导信任,工作也肯定会更愉快。