多くの意味に使われる言葉は避ける

避免多义词

すいませんとすみません

人にお詫びをする時に「すいません」と使う人が多くいらっしゃいます。これは特に男性が使用しています。「すいません」という日本語はありません。使用するのであれば、正しくは「すみません」です。ところで、あなたが「すみません」という言葉を使うときは、どのようなときですか?お詫びの「すみません」、お礼の「すみません」、人に話しかける前置きの「すみません」など、さまざまな場面で無意識のうちに使用していると思います。「すみません」という言葉は、簡易で便利ですが、あなたの伝えたい感情を相手に誤解なく伝えるためには、その気持ちを表す言葉を用いましょう。

*お詫びの「すみません」→申し訳ございません/申し訳ありません

*お礼の「すみません」→ありがとうございます

*人に話しかける前置きの「すみません」→おそれいります

また、どうしても「すみません」を使うときは、この言葉を用いたあとに「すみません。ありがとうございます」とか「すみません、今、お時間よろしいですか」など、必ず次に続く言葉を伝えましょう。

すいません和すみません

很多人道歉时会用“すいません”,尤其男生用的多。其实没有日语里没有“すいません”,要用的话正确说法是“すみません”。不过,你说“すみません”是在哪种场合呢?有道歉的“すみません”、致谢的“すみません”、还有搭话前使用,人们会无意中在各种场合说这句话。“すみません”一词简单好使,为了把你想表达的意思正确传达给对方,还是使用能表达你感情的词语吧。

*道歉的“すみません”→申し訳ございません/申し訳ありません

*致谢的“すみません”→ありがとうございます

*搭话前的“すみません”→おそれいります

此外必须使用“すみません”的,说完后可以在后面加一句,比如“すみません。ありがとうございます”或“すみません、今、お時間よろしいですか”。

「どうも」

「どうも」という日本語も同様です。何のために「どうも」という言葉を使用しているのかを考えてみましょう。すると、「どうも」ではなく、気持ちをストレートに伝えられる言葉があるはずです。

*あいさつの「どうも」「ども!」「どーも」→「こんにちは」など

*お礼の「どうも」→「ありがとうございます」

“どうも”

“どうも”也一样,想想你是为了什么而用“どうも”的,这样一来除了“どうも”应该还有别的能直接表达的说法。

*寒暄:“どうも”“ども!”“どーも”→“こんにちは”等

*致谢:“どうも”→“ありがとうございます”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。