ビジネスシーンにおいて正しい敬語を使うことは、人間関係を円滑にする大切なポイントです。それは、社外の人だけでなく、上司や先輩でも同じこと。ふだん何げなく多用しているフレーズが、気づかないうちに印象を悪くしていることもあるかもしれません。次のうち、上司に対する敬語として適切なものはどれでしょう?

在商务场合使用正确的敬语,是协调人际关系的关键点。不仅是对公司外的人,对上司、前辈也应该如此。平常不经意间惯用的句子,可能在不知不觉中让别人对你的印象变差。下面,哪一句敬语适合对上司使用?

A.「部長、ごくろうさまでした」
B.「なるほど、了解しました」
C.「一段落しましたら、すぐに参ります」

A.“部长,辛苦了。”
B.“原来如此,我了解了。”
C.“事情告一个段落后,立刻就来。”

(答えは矢印の下です!)

(答案在箭头的下面!)

















解答
C.「一段落しましたら、すぐに参ります」

答案:
C.事情告一个段落后,立刻就来。

解説
「ごくろうさまです」は、一般的に目上の者が目下の者に使う言葉。上司に対してねぎらいの言葉やあいさつしたい場合は、「お疲れさまです」と言った方が双方の上下関係を感じさせないため適当でしょう。また、多用しがちな「なるほど」や「了解しました」という言葉も同様で、目上の人に対して使うのは不適切です。しかし、打ち解けた仲の上司に堅苦しい敬語を使いつづけるのもコミュニケーションを損なう原因になるので、上司との距離によって、使い分けていくことが必要かもしれませんね。

解说
“ごくろうさまです”一般是上司、长辈对属下、后辈使用的语汇。想说一些慰劳上司的话或者想打问候上司的时候,用“お疲れさまです”比较合适,双方的上下级关系感觉也不明显。另外,容易多用的“なるほど”、“了解しました”这一类语汇,同样也是不适合对上司、长辈使用的。但是,如果对已经关系很融洽的上司使用生硬的敬语,会破坏双方沟通情感,所以根据与上司关系的亲疏选用合适的敬语可能是必要的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:征求上司意见时该如何表达?