本栏目参考资料:<日语敬语正误用法500例>

沪江网店》》

 

◆日常敬语:

ご苦労さま ,お疲れ様, お疲れでございました

“ご苦労”如文字所示,由“苦労”冠以“御”而成,其后常常加上“様”表示对他人的慰问。现在“お(ご)……さま”这种组合已定型为一种体察对方立场的敬语表达方式。要注意的是“ご苦労さま(さん)”不能用于上位者(长辈)。“やあ、ご苦労さま”是上位者对下位者的慰劳,反之却不能用。对上位者可以使用“お疲れさま”、“お疲れでございました”。

◆背景文化:

“ご苦労さん”,“お疲れさん”是粗俗的说法,用于同辈及以下的人。对长辈不用“ご苦労さま”,而说“お疲れさま”,这在歌舞伎圈内很早就已约定俗成了。按照戏剧界的规矩,晚辈对长辈用“お疲れさま”,长辈回答“ご苦労さま”。现在这种用法已经普及化了。


◆敬语正误:

弟から貴兄(きけい)の本を見せていただきました。
弟から借りて、貴兄の本を拝読しました。

句一中“いただきました”不与“貴兄”而与“弟から”发生关联。说话人本来想使用[拜读“贵兄”写的书]这种敬意表达方式,因此使用了“いただき”这个自谦语。结果表达敬意的对象成了“弟”,而不是“貴兄”。第二句才是正确的。