沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

小编前言:本文中涉及到日语敬语的表达方式,在阅读文章时,请大家先仔细阅读日语原文再看解说哦~

初めに言い訳をさせていただきますが,先年『その敬語,相手を不快にさせます』という本を出しました。ビジネスの世界で,妙な敬語を使って相手を不快気分にさせてしまうと,まとまる話もまとまらないという深刻な結果を招きます。

首先请让我来说一下写这篇文章的理由。前些年出版了一本叫做《那样的敬语,让对方不快》的书。在商界,如果使用奇怪的敬语使对方产生了不快的情绪,会直接导致原本顺畅的谈话变得不顺的严重后果。

近年,日本語の仕事をしていると相手を不快にするのは,敬語だけでなく,日本語全般に及んでいるのではないかと思うようになりました。

近年,从事日语方面的工作后,发现让对方不快的不仅仅是敬语,还布及到日语的方方面面。

そこで,拙著の書名のもじりで恐縮ですが「その日本語相手を不快にします」と題して,日本語の顰蹙用法の例を読み物風に紹介します。

因此,说起来有些不好意思,拙作的书名仿效那本书命名为《那样的日语会让对方不快》,以读物的形式向大家举例介绍日语的错误用法。

 

ご主人様でよろしかったでしょうか

主人还好吗?

ある日,自宅に電話がかかってきました。若い人の声でした。
「あのーご主人様でよろしかったでしょうか」

一天,有人给我家打了个电话。听声音是个年轻人。
“那个,请问主人还好吗?”

私は,むっとして,何も言わないで受話器を置こうかと思いましたが,いや,これは成り行きによっては,おもしろい言葉遣いを拾えるかもしれないと思い直して,

我一下子很生气,什么都没说就打算挂电话,但我重新意识到,根据对话的进展说不定会发现一些有趣的措词,

「ご主人様のほうがよろしかったんでしょうか」
「いえぇ,あのぉ,失礼ですが,どなたでございましょうか」
どなた様でいらっしゃいましょうか,と言いなさいよ」
「はい,どなた様でいらっしゃいましょうか」
「川本でございますが」
「それは分かっているんですが」
「そうでしょうね」
「そのぉ,ご主人様でないとすると」
「わたしはご子息様でございますよ」
「あっ,そうですか。それじゃあ,ご主人様はおられますか」
ご主人様はいらっしゃいますか,でしょ」
「では,ご主人様はいらっしゃいますか」
「父は,今,寝たきりなんですよ」
「あっ,失礼しました」

“请问主人还好吗?”
“那个,冒昧的问一下,您是哪位?”
“应该说‘请问您是哪位’的呀。”
“是,请问您是哪位?”
“我是川本。”
“那句话应该那样说,我是知道的。”
“是吗。”
“那么,您不是主人的话...”
“我是他儿子。”
“啊,是吗。那主人在家吗?”
“是‘请问主人在家吗?’,不是么。”
“那,请问主人在家吗?”
“家父睡了。”
“啊,那失礼了。”

結局,電話の主は,何者とも分からず,用件も言わないままでした。

结果,谁都不知道电话内容的主题是什么,事情也没说成。

レストランで,「ご注文は,これでよろしかったでしょうか」という言い方を耳にしますが,これを人間様に当てはめられるのはまっぴらごめんですね。

在餐厅,也听到过“您点的菜就是这些了吧?”这样的说法,对人这样说,怎么也不会被原谅的吧。

小编解说:

1.

どなたでございましょうか

どなた様でいらっしゃいましょうか   

“でごさいます”是礼貌语,表示自谦。但是在此句的表达中是问对方在不在家,所以不能这么用。而只能说“でいらっしゃいましょうか”,“いらっしゃる”才是表达对方的行为和状态的尊敬语。

2.

ご主人様はおられますか

ご主人様はいらっしゃいますか

这两句话中出现的两个词即:“いらっしゃる”与“おる”,分别是いる的的尊敬语和谦让语。在句子中,前面说到的“ご主人様はおられますか”其实是用错了词语。后面为纠正过后的说法,即“ご主人様はいらっしゃいますか”。

更详细的日语敬语表达,请查看:敬语表达方式一览

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。