むかしむかし、ある田舎の娘さんが、町のお金持ちの家へ働きに行きました。

很久很久以前,某个乡下的姑娘去镇上有钱人家工作。

でも、田舎で育った娘さんは、ていねいな言葉をうまく使うことができません。

可是,在乡下长大的姑娘没法很流利地说好敬语。

お客さんに、お茶を出すときも、「茶を飲め」などと言うので、お金持ちのおかみさんは困ってしまいました。

给客户送茶的时候,也说「喝茶」等,这让有钱的老板娘很为难。

そこで娘さんに、「お客さんには、ていねいな言葉を使わなくてはいけません。何でも言葉の初めに、『』という字をつけて言いなさい。そうすれば、ていねいな言葉になりますよ」と、注意したのです。

于是老板娘就对姑娘说:“对客人必须使用敬语。不管是什么单词,前面都加上『』再说。这样的话就变成敬语了。”

(茶に『』をつければ、茶。なるほど、『』という字をつければいいんだな)それから娘さんは、いろいろな言葉に『』という字をつけてみました。

(茶前面加上『』的话,就变成了茶。原来如此,只要加上『』就好了啊)之后,姑娘在各个单词前都加上了『』。

ネコは→ネコ、カラスは→カラス、カボチャは→カボチャ。

猫→猫,乌鸦→乌鸦,南瓜→南瓜。

(これで、もう大丈夫!)娘さんは『』という字をつけた言葉を、早く使いたくてたまりません。

(这样的话,已经没问题了!)姑娘很想快点用带『』的语言。

家の前でウロウロしていたら、ネズミがどぶに落ちて死んでいました。

在家门前走来走去的时候,老鼠掉进沟里死掉了。

娘さんはさっそく、おかみさんの部屋にかけつけて、「おかみさん、ネズミがどぶに落ちて死んでる」と、言いました。

姑娘急忙跑到老板娘的房间说道:“老板娘,老鼠掉进沟里死了。”

おかみさんと一緒にいたお客さんは、それを聞いて大笑いです。

和老板娘在一起的客人听了之后哈哈大笑。

お客さんが帰ったあと、おかみさんは娘さんに言いました。「何でもかんでも、『』という字をつけてはいけません。役に立つときだけ、『』の字をつけなさい」

客人回去后,老板娘对姑娘说道:“不管是什么都在前面加『』是不可以的。有用的时候,才能加『』。”

(そうか、役に立つときだけか)

(是吗,只有有用的时候啊)

さて、その晩のこと。お金持ちの家族が晩ごはんを食べているところへ、娘さんがお味噌汁を運んできました。

话说,有天晚上,姑娘把酱汤拿到有钱一家人吃晚饭的地方。

ふとおかみさんを見ると、おかみさんのおでこに、おひたしのなっぱがついています。

突然看到老板娘,发现老板娘的额头上有凉青菜叶。

そこで娘さんは、大声で言いました。「かみさん、でこにひたしのなっぱがついて、かしいだよ」

于是姑娘就大声说道:“老板娘,额头上有菜叶,好奇怪啊。”

(・・・・・・・ああ、この娘には、何と言ったらわかるのだろう)おかみさんは、ガッカリして、「そういう時は、『おかみさん、おでこにおひたしのなっぱがついて、おかしいですよ』と言うんですよ」と、言い聞かせました。

(・・・・・・・啊,这个姑娘到底要怎么说才能明白啊)老板娘失望地说道:“这种时候,你应该说‘お老板娘,お额头上有菜叶,有点奇怪哦。’”

すると娘さんは、ニッコリわらって、「やっぱり『』の字をつけたほうが、いいんだべ」と、言ったのです。

姑娘听了之后微微一笑说道:“还是要加‘’字比较好啊。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。