身内を敬うな——不要随意地对自己人使用敬语

对话例子:
蔡:**貿易でございます。いつもお世話になっております。
客様:xx貿易の吉村と申しますが、岡田社長はいらっしゃいますか。
蔡:まことに申し訳ありませんが、岡田社長はただ今いらっしゃいません。
客様:そ、そうですか。ではまた後でお電話致します。
蔡:???

参考译文:
客户打电话来,蔡小姐接电话。
蔡:**贸易,您好,长久以来一直承蒙您的照顾。
客户:我是xx贸易的吉村,请问冈田社长在吗?
蔡:(心想:现在社长不在,没办法接电话,但对方是很重要的客户,我应该用很礼貌的说法才对。)真的很抱歉,冈田社长现在刚好不在。
客户:(稍感惊讶)啊!是这样啊!那么我晚一点再打电话过来。
蔡:???(心里感到奇怪:我用的敬语应该没有错啊!为什么客户的反应有点怪怪的呢?)

Tips:むむむ。这是稍微高难度的问题。你知道问题在哪里吗?

问题就在于「いらっしゃいません」这个尊敬语的用法上!
「いらっしゃいます」是「いる」「行く」「来る」的尊敬語(そんけいご)。简单地说,描述他人的动作或行为时应该用尊敬语,相反的,描述自己的动作或行为时才用謙譲語(けんじょうご)。
蔡小姐是冈田社长的员工,所以当她要表达老板不在的时候,用「いらっしゃいません」看起来似乎没错。那么,为什么在这个场合却又是不对的呢?
因为,敬语不是绝对的,而是相对的!
也就是说,敬语的使用必须依照对象的不同而随之调整,不是一味地想表示尊敬就使用敬语。
首先,我们必须先梳理一下,在这个场面里所有登场者的相对关系。
如果将人际关系限定于办公室的话,蔡小姐的上面有「部長」等上司,再上面还有「社長」(总经理)。因此当蔡小姐要描述他们的动作或行为以及对上司说话时,必须使用尊敬语。例如「大阪へは何時にいらっしゃいますか」(您什么时候要去大阪),「お昼はどこで召し上がりますか」(您在哪里吃午餐)等等。
相反的,当她跟外面的人(客户)接触时,社长、部长等人都随之转变为尊敬语范围之外的人。这主要因为从蔡小姐的立场来看,她最需要尊重的是客户,社长、部长的职位虽然比她高,可是在面对客户的情况下,他们都成了自己人。因此,当她跟客户讲话时,提到自己人是不用尊敬语的,此时若错用了尊敬语,代表你尊重的不是客户而是自己人,这样对客户来说是很不礼貌的。不管他是部长还是社长,当你在跟客户讲话时,千万不要忘记他们都是自己人,所以在形容他们时应该使用「謙譲語」才对!
如上述场合,应该用「岡田はただ今席を外しております」。因为「社長」是一种尊称,所以跟客户讲话时,称呼自己的老板为「岡田社長」是不对的,只要称呼「岡田」就可以了。
啊!你还是不敢直呼老板的姓吗?那么让我告诉你一句日本的俗语「お客様は神様です」(顾客是上帝)。
跟上帝比起来,一个社长根本不算什么吧!(笑)

正确的范例:
蔡:いつもお世話になっております。**貿易でございます。
客様:xx貿易の吉村と申しますが、岡田社長はいらっしゃいますか。
蔡:岡田はただ今、席を外しております。
客様:そうですか。
蔡:何かご伝言はございますか
客様:では、…とお伝えください
蔡:…ですね。確かに承りました。
客様:失礼します。
蔡:失礼致します。

译文:
蔡:**贸易您好。长期以来承蒙您的照顾。
客户:我是xx贸易的吉村,请问冈田社长在吗?
蔡:冈田现在正好不在。
客户:是这样啊!
蔡:那么,请转告他“……”。
客户:是“……”吧!我一定会转达给他的。
蔡:再见。
客户:再见。

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>