1.上司に呼ばれたら

NG:今行きます。
OK:はい、ただ今まいります。
POINT:呼ばれたら、まず「はい」の返事を

2.コピーを30部頼まれました

NG:コピーしております。
OK:はい、かしこまりました。30部ですね。
POINT:「わかりました」は「かしこまりました」

3.先輩にコピー機の扱い方を教えてもらいましょう

NG:あの、ちょうっと教えてもらいたいんですが、
OK:お仕事中に申し訳ございませんが、
POINT:いきなり声をかけず「申し訳ございません」と言う

4.わからないことを伝えましょう

NG:この、1部ずつ分けるやつの使い方がわからないんです。
OK:ソート機能の使い方を教えていただけますでしょうか。
POINT:教えてもらいたい内容を明確に

5.やり方を教えてもらいました

NG:ああ、なるほど、ありがとうございます。
OK:大変助かりました。どうもありがとうございます。

POINT:お礼の前に「大変助かりました」を

心得:让别人停下手中的活来帮助自己还是在“谢谢”之前加上表示个人心情的词比较好。不过你要是领导那大可不必这么客气。

6.上司にコピーを纏めて渡します

NG:はい、できました。
OK:資料を30部コピーしてまいりました。

POINT:「~してまいりました」と報告する。

心得:作为已参加工作的社会人,想问题作事情应该全面考虑。在回答时最好确认一遍数量, 这样无形中养成了有条理的做事风格也免得自己因没印够再返工。关于「~してまいりました」这句我个人觉得很好用常常挂在嘴上挺方便的大家不妨试试。

7.作成した書類の間違いを指摘されたら

NG:間違いがありましたか。では、直してきます。
OK:気がつきませんで、申し訳ございません。すぐに直してまいります。

POINT:間違いに対しては「すぐに直してまいります」

心得:刚开始时我也是很自信觉得自己干的很漂亮,可被指出的时候那是相当的尴尬。索性出现这种状况时先谦虚而有风度的承认错误,若是日本人的问题那就是他白痴了。

8.上司の言っていることが理解できないとき

NG:もう一度説明していただけませんか。
OK:申し訳ございません。もう一度ご説明していただけないでしょうか。

POINT:依頼には「~ていただけないでしょうか」

心得:我个人觉得日本人道歉极其随便看似比较有礼貌、修养但感觉不那么真诚。所以说咱们也不必好面子对待他们把道歉的话当咱们问“您,吃了吗?”就OK了。