何かに対してのお礼をするとき「ありがとうございます」と「ありがとうございました」のどちらかを使いますよね。

对某些事情表示感谢的时候,可以使用“ありがとうございます”或者“ありがとうございました”。

どちらもお礼の言葉なのですが、違いはあるのでしょうか?

虽然两者都是表示感谢的话语,但它们之间有什么区别呢?

接客ではどちらを使うのが正しいのでしょうか?

接待顾客时,使用哪个才是正确的呢?

今回は「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いについて調べてみました。

这次,小编就为大家介绍一下有关“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的区别。

「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いとは?

“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的区别是?

「ありがとうございます」は、現在形のお礼の言葉で、物事が現在続いている最中に使います。

“ありがとうございます”是表示现在式的感谢语,当事物处于正在进行时使用。

たとえば、贈り物を貰ったときに「ありがとうございます」と言ったり、イベントの最中に「本日はお集まりいただきありがとうございます」と言ったりします。

比如,收到礼物时会说“ありがとうございます”,活动举行时会说“本日はお集まりいただきありがとうございます/非常感谢今日各位的光临”。

「ありがとうございました」は、過去形のお礼の言葉で、物事が終わっている時に使います。

“ありがとうございました”是表示过去式的感谢语,当事物处于结束的状态时使用。

たとえば、事前に贈り物などを貰っていた時に「先日は贈り物をありがとうございました」と言ったり、イベントなどが終わる時に「本日はお集まりいただきありがとうございました」と言ったりします。

比如,之前收到过礼物时会说“先日は贈り物をありがとうございました/谢谢您前几天送我的礼物”,活动结束时会说“本日はお集まりいただきありがとうございました/非常感谢今日各位的光临”。

接客ではどちらを使う?

接待顾客时使用哪一个?

両方を使い分ける

两者灵活运用

一般的には接客の際、どちらか一方だけを使うのではなく、「ありがとうございます」と「ありがとうございました」を使い分けます。

一般在接待顾客时,不要只使用其中一个,要灵活运用“ありがとうございます”和“ありがとうございました”。

お客様が来店した時には「ご来店いただきありがとうございます」

顾客来店的时候,要说“ご来店いただきありがとうございます”

お客様がお店を出る時には「ご来店いただきありがとうございました」

顾客离开的时候,要说“ご来店いただきありがとうございました”

電話を受けた時には「お電話ありがとうございます」

接电话的时候,要说“お電話ありがとうございます”

電話を切る時には「お電話ありがとうございました」

挂电话的时候,要说“お電話ありがとうございました”

接客でより丁寧に言う場合は「誠に」と一言添えると良いですね。

在接待顾客时,如果能礼貌的加上“誠に”就更好了。

「ご来店いただき誠にありがとうございます」や「ご利用、誠にありがとうございました」のように言います。

类似于“ご来店いただき誠にありがとうございます”或者“ ご利用、誠にありがとうございました”。(非常感谢您光临本店)

「ありがとうございました」は使ってはいけない

不能使用“ありがとうございました”

しかし、別の意見もあり、「ありがとうございました」と過去形を使うことで、お客様との関係が過去形=その時点で関係は終わりと考えるため、「ありがとうございました」は接客では使ってはいけないそうです。

但是,也有其他的意见认为“ありがとうございました”使用的是过去式,考虑到“和顾客的关系成为过去式=在当时顾客和商家的关系就结束了”,所以“ありがとうございました”不能用于接待客人。

たとえばレストランなどで、食事が終わって会計を済ませた時に「ご来店ありがとうございました」とお客様を送り出した場合、「もう次はないですよ」「来なくていいですよ」という意味になるそうです。

比如在餐厅等地方,吃完饭结账的时候,如果服务员一边送客,一边说“ご来店ありがとうございました”,就表示“もう次はないですよ/下次别来了”、“ 来なくていいですよ/不用再来了”的意思。

お客様との関係をそこで終わらせないために、「ありがとうございます、またお越しくださいませ」と、次に縁を繋げる言い方をすると良いようですよ。

为了不让和顾客的关系就此结束,可以用“ありがとうございます、またお越しくださいませ/非常感谢,欢迎下次光临”这样使双方关系延续的说法。

「どちらが正しいのか?」と悩んでしまいそうですが、「ありがとうございましたは禁句」という正式なマナーはなく、お店ごとに考え方が異なります。

虽然可能会很烦恼到底“哪一个才是正确的?”,但事实上没有“ありがとうございましたは禁句”这样正式的礼仪规定,每个店的想法都不一样。

あなたがお店で接客をやることになった場合、お客様を送り出す時に「ありがとうございました」と言うよう指導されることもありますので、店長やオーナーに事前に確認しておくと安心ですね。

如果是你在店里接待顾客,送客的时候也有可能会被指导说“ありがとうございました”,所以事先向店长和老板确认一下会比较放心。

「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いがわかりましたね。

大家都明白了“ありがとうございます”和“ありがとうございました”的区别了吧。

日常生活では現在形か過去形かで使い分けるのが良いようですが、接客では少々悩んでしまいそうです。

在日常生活中,现在式还是过去式,根据场合灵活运用就可以了,但是在接待顾客的时候,可能会有些烦恼。

「ありがとうございました」と言うかどうかはお店ごとに考え方が異なりますから、お客として利用した際に「ありがとうございました」と言われても深く考えずに受け止めると良いですね。

是否使用“ありがとうございました”每个店的想法都不一样,所以当你作为顾客光临时,即使对方说了“ありがとうございました”也不要考虑的太多,直接接受就可以了。

本翻译为沪江日语原创,禁止转载。

相关推荐:

地道日本语!「会う」「逢う」「遭う」「遇う」有什么区别? 

日语中「見る」「視る」「観る」「診る」「看る」「覧る」有什么区别?