在接待的过程中,有很多细节需要注意。

比如说,给客人上菜的时候要报菜名,还要说:“ごゆっくりどうぞ(请慢用)”。

然后要是有客人叫你的时候要赶紧答应一声后跑过去问:“お呼びでしょうか/何でしょうか(您叫我么/有什么事)”。一切以客人为先哦,就算你手上有工作也要停下来,不可以要客人等的(会被店长念哦)。

还有就是一些常用的词汇不能弄错,像“なす(茄子)”,“なし(梨)”,“デザート(甜点)”,“デパート(大厦)”。

还记得在宾馆的餐馆里打工时就闹过一个笑话。正餐结束后会给客人上甜点,所以在上菜的时候要和客人说:
Ο
“食事を終わったら、デザートを付けますので、ごゆっくりどうぞ(正餐结束后有甜点赠送,请慢用)”。
这时,有位工友去给客人上菜,微笑的对客人说:
Χ“食事を終わったら、デパートを付けますので、ごゆっくりどうぞ(正餐结束后有百货店赠送,请慢用)”。
虽然马上改了口,客人还是很惊奇的念叨:还有这好事,吃完饭就给百货店(笑死了,不能呼吸)。这种事情其实对于各位打工同仁是很常见的,稍微一走神可能就把相近的词说错了。

还有“させる”,记得是自己要干什么,请别人允许自己做某事。有些同学可能会分不清,以为只要是敬语,谦语就可以用,用错了会闹笑话哦。本来是想说:
Ο“XXX資料を送付していただけませんか(请您把XXX资料给我)”。
结果过于谦虚尊敬的说:
Χ“XXX資料を送付させていただけませんか(请允许我把XXX资料给你)”。囧,完全相反的两句话啊~

总结的不是很多,不要扔鸡蛋哈。都是打工中一定会用到的日语哦。剩下的就靠大家发挥了。其实打工日语就是敬语和谦语的活用,掌握了敬谦语的语法,面对客人也就不会说不出话了吧,毕竟没有人会嫌弃你太过客气。但是,不能用错哦,用错了就可能南辕北辙咯,吼吼……