5月10日母亲节,我参加了日语中级口译口语段考试。成绩还不知道,但是先把自己的经历说给大家做参考吧。

网上关于考试的实际信息很少

1.拿到通知是7:30到学校,其实要是参加考试的号码靠后,可以晚到,我是45号,到9:00才进去。

2.手机要装到信封里,考试结束前不得拆开,所以要提前打好该打的电话,然后关机比较好。

3.叫号一排人一起进入备考室,桌子上有一张3分钟演讲的题目,请赶紧在草稿纸上写草稿。准备时间给10分钟。注意! 这里可以看各种参考书,也就是说自己在家里也可以写好稿子带进去抄的!(当然题目你要自己推测的,我的题目是「身の回りにおきた変化についてのことを話しなさい」)等实际说的时候,发觉时间不够,叹!谁叫最近发生的事情太多!

4.进入实际考场,2个老师2个录音机,1个考生。没有废话,交好准考证+口试通知+身份证,马上老师叫你坐下对着录音机考试。

5.先用日语报出姓名和准考证号码。(千万不要报错了)

6.然后3分钟演说(不要一直盯着稿子读,监考老师就和我说了,要我说不要读,结果打乱我思绪,害我时间不够了)

7.然后是口译试题,5题日译中,5题中译日。(日译中的第一题由于紧张,竟然没有听懂,我晕,监考老师问我能说点其他内容么,我没有办法只能说:“ごめんなさい”),所以同志们千万没有必要紧张。

口译内容很杂,但是大部分都关于美国,日本,中国的现在时事,有美国金融危机,日本小孩子的体力测试结果,新年拜年的现状,中国留学现状等等,还有个中国大学生代表团应邀出席晚宴的致辞。反正不是很难,但是一个字不漏有点难度,因为所有的都只说一遍。笔记速度要快!

【小编补充】

正如kure23同学所言,关于“上海市口译考试”可以用的书籍、资料的确很少,大概只有考试指定用书。但是,不是说资料少就不能很好的复习,其实大家可以有很多方法来复习。考试用书是基础很重要,但是更重要的是要广泛涉猎相关文章和语料。

上面,kure23同学提到考试时候涉及的内容很多,比如:中日两国时事、金融危机、日本的现状等、留学问题等。对此小编的建议是多看日文新闻,主要可以去朝日新闻、读卖新闻等日本著名新闻网去涉猎新闻,如果时间紧的话,即使是只看标题也是一种收获,起码可以让你在考试时听到一个时事不至于完全不理解(不理解很容易慌张,对口译来说慌张是大忌)。此外,不喜欢阅读文字的同学可以去看TBS的视频新闻,也是一个不错的选择。当然,大家也可以来沪江日语,因为小编们会把很多时事新闻做成中日对照来提供给大家,可以节省大家的时间。

题外话:曾经和某位日语高翻交流过,此人曾经也是这个考试的考官。提到过做现场翻译时慌张后就会语调起伏、结结巴巴,这样即使你翻译完全正确也会给人一种感觉,就是这个翻译员水平不是很高。为什么呢?因为下面的听众多数是不懂日语的你翻译的好坏就是凭你的语气来判断的。当然,考官都是会日语的,但是镇定还是要的。要让考官知道你是可以压得住场子的,这点很重要。

在日语口译考试中会有视译题目,就是上面同学提到的《中国大学生代表团应邀出席晚宴的致辞》。所谓:视译就是一边看文章一边立刻翻译出来。这类题型选取的文章多数是:演讲类,致词等等。细心的同学们也许会发现,沪江前段时间发过“【口译语料】麻生在中日友好条约缔结30周年招待会致词”这篇文章。当时考完今年上海市日语口译(高级)考试的同学就说,竟然是本次考试的视译题,一模一样。当然,并不是小编有多大本事可以提前得知考题。只是每天会关于几个大家也许忽略的网站:1、日本外务省(有很多的日本高官的演讲,注意近期日本首与中国有关的演讲是必要的)2、中华人民共和国外交部等。

最后,外语能力和广阔的知识面是相辅相成,缺一不可。想做一个合格的翻译,就更需要广阔的知识面。

本文章仅代表作者个人观点,仅供参考。

教你如何记日语口译笔记

日语中级口译通过的感想和经验