书接上回。

在继续啰嗦之前,先说一下练习文本的事情。

练习的原则是“在精不在多”。

一分钟的小新闻足矣。最好有日语原文。100来字即可。语速适度,措辞严谨清晰。NHK是个稳妥的选择。咱HJ的听写酷里就有海量的资料。

就这一分钟的新闻,从单词练习到最后的翻译练习,来来回回就足以折腾一个月了。所以,反过来说,……选择合适的音频至关重要。

(ps:为了不至于一听音频就窒息成小清新,音频的内容一定要选择正规但不至于太高深寡趣的,否则……大家都懂的!坚持不是爱情买卖啊!)

第三环 翻译练习

这一环是在第一环与第二环的基础上进行的。

方法一 <视译>

一、 一边看文本一边翻译。这是很经典的练习方式,因为有文字提醒,难度不大,所以练习时可以先从此处入手。

二、 读文本,读一句停下,然后接着翻译。

三 、还是读文本,读一句,立刻合上书。凭记忆进行翻译。

方法二 <听译>

一、听音频,放一句停下,立刻开始翻译。这个基本就是CATTI的实际考试形式了。这时才会发现,就算对文本再熟悉,一旦到了翻译的时候,反正该丢脸还是会丢脸的。有高人曾曰,翻译与“是否知道”无关,与“是否做到”有关。翻译无诀窍,只怕肯练习。

(以上均为高人所言,孔明做了下整理)

二、背诵这篇已经烂熟的文章。背一句,翻译一句。

然后可知,咱们以为已经熟悉的材料,就像自以为熟悉的感情,总有出乎意料令人陌生的一面。是的,你大概会发现……又卡壳了,又卡壳了,肿么又卡壳了!!

请不要忘记中译日的存在,所以选择中文的音频练习和很重要哦。

以上,就是孔明微不足道的一些经验了。

因为孔明只考了口译,所以只能在口译方面啰嗦一下了。还是请大家姑且看看乐呵乐呵,如果能抛砖引玉,给大家带来什么帮助,孔明就满足了。以及,很感谢大家对孔明的谬赞,其实孔明还很废柴,所以敲这篇东西各种心虚……孔明深知HJ藏龙卧虎,大家都有深藏不露的真本事。所以今后也请多多指教!种抱裤腿打滚求鞭策求经验求方法!