颁奖典礼>>     初赛题目解析>>     初赛优秀作品>>

转眼间,一年一度的沪江日语翻译大赛落下帷幕,冠亚季军都已决出……说起这次决赛的比赛文章,不少同学是不是曾想:这不是挺简单的么?非也非也,其实看起来简单的题目也有不少容易理解偏差的地方,一起来看看评委们对比赛的解析吧~

KKの夢

KK的梦想

2007年春、KKが日本から戻ってきた。KKとは、いま日本で声優の仕事をしている劉セイラさんのことだ。彼女は1年間留学をしてきて、冬休みに北京に戻ってきた。

2007年春天,KK从日本回国。KK就是如今在日本从事声优行业的刘婧荦。她留学一年后,在寒假回到了北京。

KKとの出会いは彼女が一年生のとき。ある日、北京外国語大学で校内1年生スピーチ大会があって、駒澤先生から審査員をしてほしいと頼まれた。僕はどんなに忙しくても、大森先生と駒澤先生からふられた仕事を断ったことがない。

认识KK是在她大学一年级的时候。有一次,北京外国语大学要举办一场大一学生的演讲比赛,驹泽老师就邀我担任比赛评委。不论多忙,我都不会推辞大森老师和驹泽老师交给我的工作。

その日、KKのスピーチ「声優になる夢」を聞いて心が震撼した僕は、思わず彼女に「笈川幸司賞」を贈呈した。その後、彼女の趣味、ラジオドラマCDをつくるときには僕の部屋にやって来るので、発音・アクセントをなおしていた。そのときは毎回3,4時間ほとんど会話を交わすことなく、二人とも機械のようで、僕が間違いを指摘すると、彼女は赤ペンでチェックし、正しく言えるまでセリフを何度も繰り返していた。

比赛当天听了KK的演讲《成为声优的梦想》后,我深深地被震撼了。不禁将“笈川幸司奖”颁给了她。在那之后,她出于兴趣录制广播剧CD时都会来我这里,我为她纠正发音、语调。那时我们每次3、4个小时几乎都不交谈,两个人像机器一般,我指出错误,她拿红笔标记,然后她一直重复练习台词直到能正确念出为止。

ちょうどその頃の彼女は中国の「オタク」の間ではけっこう有名で、KKと聞けばその辺の中学生でも知っていた。そのせいで、彼女は大学卒業後、日本へ行けば必ずプロの声優になれると信じていた。もちろん信じることは良いこと。それに、彼女の声を一度聞けばその才能に誰だって驚く。しかし、彼女の周りが「KKなら絶対大丈夫!」と盛り上がっている雰囲気が気持ち悪かった。

正好那时,她在中国御宅族中也算小有名气,只要提起KK,那个圈子的中学生们都知道。因此,她坚信大学毕业后只要去日本就一定能成为专业声优。当然,有自信是难能可贵的。而且只要听过她的声音,无人不会为其才能所惊叹。然而她身边那种“KK绝对没问题”的欢腾气氛让我感到有些不快。

「そのアマチュアレベルと、アマチュアの努力とアマチュアの精神でやっていたら、一生アマチュアのままだぞ!」

“就凭你这半吊子水平、半吊子的努力和半吊子精神,一辈子都只能是半吊子声优!”

彼女はいま、雑誌などで僕が厳しく言い続けたことを感謝していると答えてくれているから、そうしておいて良かったとも思えるが、僕は正直、彼女がプロになれるとは思わなかった…。ただ、チャンスは作った。彼女が日本留学から戻ってきたタイミングを見計らって、第2回北京市アフレコ大会実施の通知を出し、僕は彼女を無理やり引っ張ってこの大会に出るよう勧めた。最初彼女は嫌がっていたが、僕の本気に根負けして最後はしぶしぶ出場を決意した…。

现在,她在杂志访谈中时常感谢我当时的严厉指导,我也很庆幸曾严格要求她,但说实话,我真的没想到她能成为职业声优……只是为她创造了机会。我算准了她从日本留学回来的时机,发出举办第二次北京市配音大赛的通知,还生拉硬拽地劝说她参加这次比赛。她一开始很不情愿,但最终还是盛情难却,勉为其难地决定参赛。

実はこの大会は、彼女の人生を大きく左右するできごととなる。たまたまこの大会を見にきていたあるNPO法人の理事長が、「素晴らしい!私たちも10月に同じやつをやりたいわ!」と言い出したのだ。僕は理事長に、「それなら、10月には日本から声優さんを連れてきてください」とお願いした。

实际上这场比赛将成为左右她人生的大事件。碰巧来观看这次大赛的某位NPO法人理事长表示:“比赛太棒了!我们也要在10月份举办一场配音大赛。”我便趁势拜托理事长,“那么,10月份请带日本声优一同到场吧。”

10月開催のアフレコ大会には、日本の声優・古谷徹さんが来てくれた。

在10月份举办的配音大赛上,日本声优古谷彻受邀前来。

古谷徹さん。僕たち世代でいえば巨人の星の星飛雄馬役、ちょっと昔ならガンダムのアムロ・レイや聖闘士星矢のペガサス星矢役、ドラゴンボールのヤムチャ役と言ったら今の子でもわかるだろうか。KKは演技を見た理事長に、「私もやりたい!」と言わしめ、古谷徹さんの前でもしっかりした演技ができるよう練習を積んで大会に臨んだ。彼女は、ちゃんとチャンスをものにする子だった。

古谷彻,他配音过的角色在我们那一代中比较有名的有《巨人之星》的星飞雄马,早些时候有《机动战士高达》中的阿姆罗·雷、《圣斗士星矢》的天马座星矢、说起《龙珠》里的乐平就算现在的孩子也不会感到陌生吧。KK用实力让前来观赛的理事长下定了自己也要举办比赛的决心,而且为能在古谷彻先生面前也出色表现而拼命练习,迎接大赛。她是个懂得好好把握机会的孩子。

本番中、古谷さんは他の学生たちの演技を笑顔で見ていたが、KKの番のときには真剣そのもの。そして表彰式の時、古谷さんは、優勝者となったKKと一緒にアフレコを演じた。

正式比赛中,古谷先生只是微笑地观看其他学生的表演,但唯独KK出场时,他一脸严肃。颁奖仪式上,古谷先生还和比赛冠军KK同台表演了配音。

----------------------------------------

解析:

①ちょうどその頃の彼女は中国の「オタク」の間ではけっこう有名で、KKと聞けばその辺の中学生でも知っていた。|“正好那时,她在中国御宅族中也算小有名气,只要提起KK,那个圈子的中学生们都知道。”

分析:「オタク」是指“御宅族、宅男宅女、阿宅们”,「その辺」在这里有两种解释,一种是指“那个圈子里的”,因为前文提到过“KK在中国阿宅们的圈子里很有名”。另一种是“那一带的”,从具体地理概念上来讲的“那一带”。评委们更偏向前一种解释,但是第二种解释也不为过。

②彼女の周りが「KKなら絶対大丈夫!」と盛り上がっている雰囲気が気持ち悪かった。|“她身边那种‘KK绝对没问题’的欢腾气氛让我感到有些不快。”

分析:这里“感到不快、感到心里不舒服”的主语是作者“老师”,而不是KK。而且这一句在中文编排上是难点,怎样翻译通顺是个问题。

③彼女が日本留学から戻ってきたタイミングを見計らって、第2回北京市アフレコ大会実施の通知を出し、僕は彼女を無理やり引っ張ってこの大会に出るよう勧めた。|“我算准了她从日本留学回来的时机,发出举办第二次北京市配音大赛的通知,还生拉硬拽地劝说她参加这次比赛。”

分析:这里一连串动作的主语都是“老师”,而且从前文中“给她创造机会”、“算准时机”可以看出,这场比赛是“老师”发起主办的。

④雑誌などで僕が厳しく言い続けたことを感謝していると答えてくれているから、そうしておいて良かったとも思えるが……|她在杂志访谈中时常感谢我当时的严厉指导,我也很庆幸曾严格要求她……

分析:前面感谢的主题是KK,但是后面“庆幸曾这么做”的人就是老师了。

⑤僕たち世代でいえば巨人の星の星飛雄馬役、ちょっと昔ならガンダムのアムロ・レイや聖闘士星矢のペガサス星矢役、ドラゴンボールのヤムチャ役と言ったら今の子でもわかるだろうか。|“他配音过的角色在我们那一代中比较有名的有《巨人之星》的星飞雄马,早些时候有《机动战士高达》中的阿姆罗·雷、《圣斗士星矢》的天马座星矢、说起《龙珠》里的乐平就算现在的孩子也不会感到陌生吧。”

分析:这里『巨人の星』『ガンダム』『聖闘士星矢』『ドラゴンボール』都是动画的名字。「ちょっと昔なら」是个难点,应该是“早些时候的作品有……”,而不是“比《巨人之星》更早的有”。“说起……感到陌生”这一段也有另一个解释,“说起早些时候《高达》里的阿姆罗·雷、《圣斗士》里的天马座星矢、《龙珠》里的乐平,就算现在的孩子也不会感到陌生吧”。

⑥KKは演技を見た理事長に、「私もやりたい!」と言わしめ、古谷徹さんの前でもしっかりした演技ができるよう練習を積んで大会に臨んだ。|“KK用实力让前来观赛的理事长下定了自己也要举办比赛的决心,而且为能在古谷彻先生面前也出色表现而拼命练习,迎接大赛。”

分析:「言わしめ」是「言わせる」的意思,“让……说出”。这里不难理解是指在前一场比赛中让理事长下定决心在10月份举行比赛的事(「素晴らしい!私たちも10月に同じやつをやりたいわ!」)。

围观决赛颁奖帖>>>