锵锵锵锵!!一年一度的笔译大赛初赛落幕,进入决赛的20位选手已选出。

初赛优秀作品>>   围观决赛>>

话说现在的比赛真是越来越激烈,今年参赛的有效译文有519篇,从中选出20篇的确是难如登天呐~其中也不乏实力强悍语言表达精彩的作品,让所谓的“参考译文”都汗了颜…

首先一起来看看参考译文吧(翻译无正确答案,此译文仅为参考):

好きという言葉以上に

更甚于喜欢

私の姉は重い障害を持つ。自分では寝返りもできないし、言葉によるコミュニケーションもとれない。私は長い間この姉が嫌いだった。

我姐姐身体有严重残疾。她睡觉时自己都不能翻身,也不能和别人说话交流。很长一段时间里,我都曾讨厌姐姐。

幼い頃は、母を独占している姉が妬ましく、許せなかった。「お姉ちゃんみたいに抱っこして。」と言っても「あなたは歩けるでしょう。」と返されると、口をつぐむしかなかった。

小时候,我嫉妒将母亲“独占”了的姐姐,一点也不体谅她。就算我向母亲提出“我想像姐姐那样被抱着”,母亲也会回答说“你自己可以走路呀”,弄得我哑口无言。

思春期の頃は、ヘルパーさんが出入りする家にくつろげなかった。食事中も頻繁に嘔吐し下痢をする、姉のその臭いにもいらだった。

到了青春期的时候,护工在家里进进出出很不方便。吃饭的时候姐姐时常呕吐、拉肚子,她身上的臭味也让我恼火不已。

でも一番嫌いなのは自分自身だった。

不过我最讨厌的还是我自己。

姉は何も悪くない。痛みにうずくまることもできなければ、時に呼吸すら自力ではできなくなる、そうした過酷な状況を恨みも嘆きもしない。それどころかいつもニコニコしている。そんな姉に比べ、自分はなんて醜いのだろう。

姐姐没有什么错。身体疼痛的时候她连蜷缩起来都做不到,有时候连呼吸都要依靠外力,但她对这种惨状既不恨也不怨。不仅如此,姐姐平日里总是笑嘻嘻的,和这样的姐姐相比,我觉得自己是多么丑恶。

黒いもやもやした思いに耐えられなくなり、ある日母に打ち明けた。母は言った。「あなたはお姉ちゃんが嫌いなんじゃない。寂しい思いや我慢することばかりだった、そのことが辛かっただけ。ごめんね。たとえ歩けたとしても、あなたも抱っこしてあげればよかった。今、抱っこしてもいい?」

实在忍受不了这种沉重郁闷的心情了,一天我向母亲倾诉。母亲这样说道:“你并不是讨厌姐姐,只是你承受的冷落和忍耐太多,真辛苦你了。对不起,就算你能走路,我也应该抱抱你的。我现在抱抱你好吗?”

いつだったか私が母に叱られた時傍にいた姉が号泣し、びっくりして母と顔を見合わせたことを思い出した。姉は私のために泣いてくれた。そして私のおしゃべりに耳をすまし、私が笑うと笑った。私もそんな姉を見ると嬉しかった。私たちは一緒に生きてきた。好きという言葉以前に。好きという言葉以上に。

我想起不知何时我被母亲训斥的时候,在一旁的姐姐便大哭,我和母亲吃惊地面面相觑。姐姐为我而哭;而且姐姐会倾听我说话,我笑了姐姐便笑,看到那样的姐姐我也很高兴。我们一路相依为命,这份亲情的羁绊用“喜欢”这个词不足以形容,也是超越“喜欢”这个字眼的。

母と話して黒いもやもやがスーと晴れた。

和母亲谈话后,我郁闷的心情一扫而光。

障害を持つ家族がいることで、家族も少なからず障害を負う。そしてその障がいを乗り越える力をくれるのもまた家族なのだと思う。

身处有残疾人的家庭,亲人们多少都要承担残疾带来的困难。并且,给予超越这种困难力量的人,我认为还是亲人。

でも家族の力だけでは限界がある。だから私は将来、姉や私や私の家族のような人を、支える仕事につきたい。それが、私がこの家族に出会えた幸運に報いる道だと思うから。

但亲人的力量也有限。所以,我希望自己将来从事的职业能够帮到像我姐姐、我、我家人这样的人们。我觉得,这才是我感谢上苍让我幸运地身处这个家庭的方式。

-----------------------

POINT1:私は長い間この姉が嫌いだった

这句话句尾是「だった」,因此翻译中体现出过去式这一点可以加分哦。

POINT2:ヘルパーさん

字典解释为“帮助照顾老人和病人的人”,很多同学翻译为“保姆”,虽然不能算错误,但是这里“护工、帮佣”之类的翻译更加准确一些。

POINT3:痛みにうずくまることもできなければ、時に呼吸すら自力ではできなくなる。

得分点之一。这里“身体疼痛时无法蜷缩身体”和“无法自主呼吸”其实是并列的,可以理解为“既不能~也不能~”。但是貌似理解为“因果关系”或“如果无法蜷缩身体就不能自主呼吸”比较多。

POINT4:いつだったか

“忘了是什么时候”,后面的事件只是某个单独的事件,但是听说有不少同学理解为“从某个时候开始”或者“总是……”,完全是粗心造成的哦~

POINT5:そして私のおしゃべりに耳をすまし……

这里的「そして」也是个比较容易理解错的地方,有些同学理解为“(先是)姐姐为我哭了,然后姐姐听我絮絮叨叨…”,把前后理解为一个事件。

POINT6:私たちは一緒に生きてきた。好きという言葉以前に。好きという言葉以上に。

很多选手对这句话特别重视,私心想着这句点题的话非要译个惊天地泣鬼神出来。这里参考译文给出的虽然是“这份亲情的羁绊用‘喜欢’这个词不足以形容,也是超越‘喜欢’这个字眼的”,和许多同学的想法相似。但是也有同学理解为“说出喜欢这个词之前便在一起,远远超过了喜欢的程度”、“…这份喜欢从来不必说出口,说也说不清”、“在爱之前,越爱之上”等等之类的翻译,这些都不算错,这个point只要前后文通顺,言之成理即可。

POINT7:标题

本次初赛题目的标题是『好きという言葉以上に』,千万不要漏翻了哦~

快来围观决赛>>

相关阅读:翻译达人集合-第七届沪江日语笔译大赛开赛啦!