书名:『ひとり日和|一个人的好天气』
作者:青山七恵「あおやまななえ」
简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。
小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者(フリーター)的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。  

写在前面:
节目第一期里有提到吟子奶奶家的墙壁上挂得都是各种各样猫的照片,看来吟子奶奶对猫有一种特殊的感情。这期节目摘了一段知寿与吟子奶奶关于猫的对话,快来翻翻看吧!

日文原著选段:

「あの猫、みんな飼ってた猫ですか?」思い切って、聞いてみた。「猫?何の猫?」「わたしの部屋の猫です。写真の」「ああ、あれね、あれは、チェロキーの部屋ね」「え?」「あそこに飾ってあるのは、みんなチェロキーの写真」「あ、死んだ猫って意味ですか?」「いや、まあ、そうねえ……」「……」「名前を忘れるから」「忘れちゃうんですか。はあ……」 「悲しいよね。ただ、最初に飼った猫がチェロキーっていって、それは忘れないのよ。姪っ子が拾ってきたんだけどねえ。」  

生词解析:

①チェロキー可以随喜好翻,此处可翻成”彻罗基“
飼う:「かう」养,饲养
拾う「ひろう」:拾,捡;挑出,选出  

参考译文:

"那些猫都是你养过的吗?"我壮着胆子问道。
"猫?什么猫?"
"我房间里的猫,照片上的。"
"哦,那些照片呀。那是彻罗基 的房间。"
"什么?"
"那儿挂的都是彻罗基的照片。"
"就是死去的猫的意思?"
"怎么说呢,差不多吧。"
"……"
"它们的名字我都忘了。"
"都忘了?啊哈……"
"可悲吧。最早养的猫叫彻罗基,只记得这名字。是侄子捡回来的。"  

日译中没你想得那么难系列文章>>

想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓