第四讲:汉字词

日语中50%以上的词汇可以用汉字书写,这对我们——汉字始祖的子孙们应该是天赐的方便。正因为有这部分汉字存在,使我们的思维难以冲破固有观念,遇到日语汉字,往往不自觉地用汉语汉字的意义去分辨和理解,去演绎推理,以至酿成错误。

例1:彼は若年とはいえ、その口承者の一人である。

○:他虽然年轻,却是一个口头文学继承人。
×:他从少年时候起,就是一个口头文学的传播者。

[自言自语]

1) 此句翻译的关键点就是“若年”,不查字典的话,大家翻对了吗?是不是就像编者所说的自然而然就联想到汉字表面的意思少年,青年呢?如果是以后可要主要这方面喽~
“若年”是年轻的意思

2) 翻译时还要注意惯用句型『~とはいえ』
接续:用言终止形+とはいえ
   但形容动词和名词用较多。
用法:表示虽然承认前项的事实,但是现实情况却是后项。
译文:虽说……但是……

例2:唯一の調度といえば、折り畳み式の小さな円い食卓とそれから特別小型のラジオであるが。
○:他家里唯一的日用器具,就是那只可以折叠的小圆桌和那台微型的收音机了。
×:他家里唯一能调用的,就是那只可以折叠的小圆桌和那台微型的收音机了。

[自言自语]

汉语“调度”有调用的意思(名词兼动词),但日语中“調度”却是名词“日用品”“家具”的意思。如果用汉义去套用日义,造成错误,句子也自然不通顺了。