声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

通訳というお仕事

翻译这工作

今回は通訳というお仕事についての辛口トークを。お気に触ることをいうかもしれませんが、ちょっとストレスたまり気味なのでお許しくださいね。愛しい皆様。

今儿个我要针对翻译这活来场犀利演说。有情绪发泄成分在内,可能会伤到您,各位亲爱的,还请见谅哟。

さて。通訳というお仕事は、常に「(女子諸君の)なりたい職業トップ10」にランクインする人気の職業のようです。かく言うわたくしも、小さい頃からの夢は通訳になることでした。まさかイタリア語の通訳になるとは思っていませんでしたが、まあこれもある種の運命というかなんというか。っていうか日本人はやっぱりバイリンガルという人種に対する憧れがあるしね。

且说翻译这工作,那是相当热门,据说它是“(女同胞们)理想职业TOP 10”排行榜的常客。就连说出这番话的我,也是从小就梦想要当一名翻译。只是,没想到自己居然成了意大利语翻译,不过这也算是一种命运吧。话说回来,日本人果然还是对双语人才有所向往啊。

しかぁし。通訳というのは、言葉が出来りゃいいって物ではありません。言葉だけでいいなら、自動翻訳機があればすむことだしね。特に、商談という場においては、言語学とはまったく別の種類の才能が必要なのです。いや、もちろん語学力だけで乗り切っている人たちというのもいるのでしょうし、相応の語学力がなくては話にならないことはもちろんですが、誰かの言っている言葉をそのまま翻訳するだけではどうにもならないことというのが存在するのです。

但是,翻译这事儿可不是会点语言就能做的。要是只需要语言,有自动翻译机就够了。特别是在商业谈判的时候,你还需要具备完全有别于语言学的才能。当然,也有只靠语言能力就搞定的人,没有相应的语言能力肯定是不行的,可也不是将别人说的话原原本本翻译过去就能了事的。

というのは、だってさあ、文化が違うわけよ。まったく。ビジネスのやり方も、同じ意味の台詞を言ったときの印象も、なにもかも。必要なのは言語の通訳ではなく、文化の通訳です。そして、これは思っているよりも、ものすごーく難しいことなのです。

我的意思是,文化之间是有差异的,很大程度上。不管是工作方式,还是含义相同的话说出口后给人留下的印象,方方面面都如此。这时候需要的就是对文化的翻译,而不是单纯的语言翻译。而这点也比你想象的要难的多。

たとえば、日本語でしゃべっていても、すれ違うときってあるでしょ?そして、たとえば三人で話しているときにAさんの言ったことをBさんが間違って理解して、会話がすれ違ったとするでしょ?それを聞いていて、直接その会話には加わっていなかったCさんは、Aさんの意図した意味もわかるし、Bさんが間違って理解したこともわかったりするときってあるじゃん?通訳というのは常にその状態にあると思いねえ。

举个例子,光是用日语来对话,也有意思理解岔了的时候对吧?比如三个人在对话,B误解了A的话,然后对话发生了分歧,而没有参与到其中的旁观者C既理解了A想表达的意思,也能明白为什么B误解了,会有这样的情况不是么。我觉得这就是翻译经常会遇见的。

日本人の文化からみて、何の間違いもないことを、日本人が言ったとします。でもそれはイタリア人の文化からしたらまったくもって理解できないことだったりする。通訳である人は、その両方を理解して、しかしこれはどう説明しても分かり合えない永遠の溝だということすら、理解してしまうわけです。

假设,日本人说了一些话,从日本人的文化角度来看,是没有任何问题的。但是按照意大利人的观念来看,却完全无法理解。此时译者就需要做到理解双方,即便是不管怎么说都无法相互理解的永远的文化隔阂,也要去理解。

これは結構、辛いことよ。

这事儿,不容易啊。

下页——作者心声:搞翻译挺孤独!