第三讲:比喻

△比喻就是“打比方”。就是用具体,形象,通俗浅显的事物或者道理,来说明比较复杂,抽象的事物或者深奥难懂的道理。

不同的语言,都有表达这个意思的生动,形象的说法(即比喻),下面列举几种,并直译成汉语:
中:一箭双雕(一举两得)
日:一石で二鳥を落とす           / 一块石头打落两只鸟。
英:to kill two birds with one stone      / 一个石子打死两只鸟。
德:beibi Fletgen mit eimer klappe zuschlagen /一个拍子打死两只苍蝇。
法:Faire d’une Pierre deux coups       / 一块石头打两处。

[自言自语:除了中英日,其他都看不懂~这个举例只是想说明语言的不同喻体是不同的。
苍蝇啦,还有俄文中的兔子,因为俄文比较难打,所以没有列出来。还有就是鸟了。这个就是区别部分喽~]

比喻的翻译必须注意两点:
1.只能意译,不能直译(或叫求“神似”,不求“形似”)
2.必须因译入语之宜。

这两点的提出,主要是因为对某一事物进行比喻时,各种语言所用的“喻体”不同(用做比喻的事物称为“喻体”)。“喻体”是在长期的言语生活中所形成的,具有强烈文化色彩,民族色彩,历史色彩,地域色彩。
[自言自语:要求还真是很高哦~]

具体举例分析:
中文大意:花钱大手大脚
日喻:お金を湯水のように使う。
中喻:挥金如土

解释:
[湯水](热水,水等)(日语的温泉也称[],这个“喻体”正是产生于日本独特的地理环境和生活方式。)
日本火山特别多,众多的火山造成了几乎无地不温泉,虽然能利用的就只有2000多个。所以温泉对于日本人是取之不尽,用之不竭的财富,丝毫不必“珍惜”它。

与此相对,汉语中比喻成“挥金如土”。“土”成为“喻体”,这与我国大陆幅员辽阔有关。

作业:
考虑到汉译日的难度,不过要译准还真的不是说说的,今天还是做个稍微轻松点的~

日译汉:汗ガのように流れる。

答案:汗如雨下