这一周,是小尾巴所在公司两年一度的旅游周,所以对此次旅行已经期待N久的小尾巴来说,本该是神采飞扬的一周啊,可是,悲催的事情发生了,周五旅行,周一到周四却是满满的各种会议啊。

提到开会,之前也写过相关的会议注意事项,这里就不再重复说明。值得一提的是,很多初涉职场的小翻译们对刚开始的会议翻译肯定是紧张到不行吧?小尾巴自然也不会例外喽。刚开始战战兢兢的,担心翻不出中文,担心听不懂日文,其实我们毕竟不是同声传译,所以不可能完整无缺地翻出每一句话哦。

不过随着与日本人上司相处时间长了,以及专业术语听的多了,小尾巴的脸皮也逐渐厚了起来,现在开会时脸不红心不跳,甚至还敢打瞌睡了。有时候客户就坐在会议桌对面,和本人处于大眼瞪小眼的状态,即使这样,依然能华丽丽地睡过去,是不是让人很汗颜啊?

在这周,类似的情况又发生了。来访客户是个中国人,可是却是个日文很“上手”的人,而且喜欢自己说完中文后再把日文翻译给日本上司听,于是乎,看着他说的不亦乐乎的,我又插不上嘴,瞌睡虫就找上门了。可是吧,小尾巴有个陋习,就是明明困得要死,可还是要硬撑着假装听的很认真,经常是一觉睡醒后把自己听的模模糊糊的东西翻译一下。

就这样,悲剧发生了。这次也是在昏昏欲睡的时候,日本人上司突然发言了,说了个之前理解错误的事情,小尾巴一听可来精神了,因为虽然他理解错了,可是却让我理解对了,这么好的表现机会那肯放过啊。于是乎,我从睡意中醒来,硬是和他杠上了,可是却为此忽略了他的面子问题。虽然最后他还是妥协了,并以一句你怎么突然清醒了为结束语,可是会后他就和我说了一句以后不要指出我的记忆性错误,尤其是在客户面前。

怎么样,懂了吧,这个事实告诉我们,上司是得罪不起的,就算平时再熟,可以不用敬体用简体,可以开开无伤大雅的玩笑,可是这种原则性的错误可是不能犯的哦。要顾及上司的面子,不可当众指出他的错误,不然你还在洋洋得意的时候,或许他就已对你怀恨在心哦。

小编推荐:【日企翻译】小尾巴翻译的尴尬事>>

想听更多日企故事吗?欢迎订阅↓↓