「部屋がゴミに埋め尽くされ、自分ではどうしようもできない。私に依頼してきた人のなかには、今回、片づけを請けてもらえなかったら死のうと思っていたという女性もいました。部屋が汚いという理由で死ぬことを考えている人もいます」

“整个房间快要被垃圾淹没,房间主人无从下手。在请我帮忙收拾屋子的客户里,甚至有女性说这次如果不帮她清理的话就去死。真的有人以房间太脏为由想要去死的。”

と語るのは、年間800軒以上のゴミ屋敷や汚部屋の清掃を請け負っている「株式会社 まごのて」の佐々木薫さん。

说这段话的,就是每年接到800多个清扫房间订单的“孙之手”公司员工佐佐木熏。

ゴミ屋敷になりやすい職業

容易产生垃圾房间的职业

依頼者のほとんどは一人暮らし。女性が6割強を占める。

要求打扫房间的客户大多都是独居,其中女性占比六成以上。

「職業で圧倒的に多いのは医療従事者。特に夜勤があるような総合病院で働いている方が多いです。仕事のストレスで片づける心の余裕がないのでは。人の生死にかかわる現場にずっといるのですから」(佐々木さん、以下同)

“最多的是医疗相关人员。尤其是在有夜班的综合医院工作的人最多。或许是他们的工作压力太大导致没有精力打扫房间,毕竟他们一直待在人命关天的第一线。”(佐佐木说 下文同)

仕事はプロとして完璧にこなしているものの、家に帰ってコンビニで買ってきたごはんを食べたあと、ゴミをゴミ箱に捨てるのさえ面倒できないほど疲労していて、そのまま放置してしまう……それを日々、繰り返すことがゴミ屋敷化の第一歩となってしまうケースを多くみてきた。

作为专业人员,工作虽然尽善尽美,但回家后只想吃一些便利店买来的东西,吃完后累到就连把垃圾扔到垃圾箱里都觉得麻烦,所以就随手一扔不管不顾……很多垃圾房间案例都是这样日复一日堆积起来的。

「『片づけが苦手』というのとは、ちょっと違う感じ。気持ちの落ち込みや人間関係のトラブルなど、わずかなつまずきがきっかけとなり、自分も気がつかないうちに普通の生活ができなくなっているんです。

“这和‘不擅长收拾’有些不同。这些人可能因为心情低落或者人际交往这些小小的苦恼,就使他们在不知不觉中无法像正常人一样生活。”

依頼者宅に伺う前に『ゴミの高さはどのぐらいまでありますか』と聞くと、『ひざまでの高さぐらいです』とおっしゃるんですが、その後、送られてきた写真を見ると胸の高さまであることも」

“我们在去客户家里之前会问‘您家的垃圾大概到什么高度呢?’当时客户说的是‘大概到膝盖那么高’,但从发来的照片看垃圾已经堆到胸口那么高了”。

依頼者は「自分の家のゴミの現状を把握すらできていない」のも共通点だという。ゴミは少しずつ溜まっていき、それがいつしか見慣れた風景に。まるで長年ある家電か家具のように、違和感を覚えなくなってしまうのだ。

订单客户还有一个共同点就是“无法正确把握家中垃圾的现状”。一件件垃圾每天堆积一点,慢慢地人们就习惯了它的存在。就像家里用了很久的家电一样,看到它都不会觉得奇怪。

溜め込むタイプは大きく5つ

五大类人最容易积攒垃圾

ゴミ屋敷のゴミも住人によって、さまざまな特徴がある。

根据主人的不同,垃圾房间也有不同的特征。

「一番多いのがコンビニなどの生活ゴミが大半を占めるタイプ。私は『コンビニ系』と呼んでいます(笑)。趣味のものを溜め込む『倉庫系』、通販の段ボールといった梱包ゴミが多い『通販系』というタイプも」

“最多的就是像便利店垃圾这样的生活垃圾占大半的房间。我把它叫做‘便利店类’(笑)。还有爱囤自己喜欢的东西的‘仓库类’、囤很多网购纸箱子的‘网购类’等等”。

ゴミの中から「同じものがたくさん出てくる」はゴミ屋敷あるあるだ。例えば、なくすと困るからといってハサミを複数買っている。佐々木さんたちがゴミを片づけると、大量のハサミがいたるところから見つかる。

垃圾房间最常见的就是“垃圾中翻出了很多一模一样的东西”。比如说,因为丢了很不方便所以买了很多把的剪刀,佐佐木曾经在收拾垃圾时从各个角落发现了许多剪刀。

「ある男子学生の部屋では大量のモバイルバッテリーを発見。壁面のコンセントがゴミに覆われて見えないため、スマホの充電をモバイルバッテリーで行っていたんですね。それも買ってはゴミに埋もれてなくす……をくり返していたんです」

“我曾经在某个男学生的家里找到了许多充电宝。因为垃圾太多已经找不到墙上的插座,所以就一直用充电宝给手机充电,结果买一个就混到垃圾里找不到了,于是便重复着丢了买买了丢的循环。”

「高齢者に多いのが、まだ使えると溜め込む『もったいない系』。周りにおすそ分けするためにとっておいたジャム用の瓶やタッパーなど……そういう方は捨てられないので片づけが難しい。最近は子どもが親の家に手を焼き、片づけ依頼をしてくるケースも多いです」

“另外,老人中最常见的就是觉得还有用所以留下来的‘扔了浪费类’。比如说邻居送的果酱瓶子、便当盒等等,年龄大的人舍不得扔所以不好收拾。最近很多年轻人对此非常棘手,所以请我们来清理”。

大多数は佐々木さんたちが掃除を済ませ、片づけの方法などを教えると、リバウンドせずにそのままキープできるという。

大部分情况下,佐佐木和她的员工都会在清扫干净后,教会房间主人收拾的方法,之后基本上可以维持干净没有重蹈覆辙。

「わが社ではなるべくご本人に作業に立ち会ってもらいます。起きてしまったことは仕方ないけれど、どうしてゴミ屋敷化してしまったのか直視してもらいたいから。すると、部屋をきれいにしたことで気持ちが変わり、生活もリセットできるようです」

“我们公司会尽量在主人本人在场的情况下清扫房间。虽然房间已经乱了,但为什么会变成垃圾房间呢?我们还是希望主人能够直面这个问题。然后,我们再通过把房间收拾干净来改变主人的心情,让他们的生活也能重新开始”。

ゴミ屋敷住人の共通点

垃圾房间主人的共同点

ゴミ屋敷住人の性格的な共通点としては「内向的」。

垃圾房间的主人在性格上有一个共通之处,就是“内向”。

「誰かが部屋に遊びに来るならその前に、片づけようかなって思いますよね。でも人とのつながりが薄く、孤立している人は部屋を片づけるそのきっかけがない。

“如果有朋友来家里做客的话,我们一般会提前把房间收拾干净。但一个缺乏人际交往、被孤立的人是没有打扫房间的理由的。”

だからコロナ以降はなおさら、ゴミ屋敷化しやすい。同業者とも話すのですが、ゴミ屋敷の片づけ依頼が多いのは東京や京都。」

“所以新冠开始到现在,容易产生很多的垃圾房间。我们也和其他同行交流过,垃圾房间清理订单最多的是东京和京都。”

数多くのゴミ屋敷住人に接してきた佐々木さんが、「ゴミ屋敷化を防ぐ」ための有効な手立てを1つあげてくれた。

接触了很多垃圾房间主人的佐佐木向我们提供了一个“预防垃圾房间”的有效手段。

「朝は必ずカーテンを開けることを習慣にしましょう。できれば窓も。ゴミ屋敷のお宅は年中閉め切っていますから。

“养成早上一定要打开窗帘的习惯,有条件的话把窗户也打开。基本上所有的垃圾房间窗户一整年都是关着的”。

たとえひとり暮らしで一日だれかと話すことがなくても、外出する機会がなくても、家のなかのオンとオフをカーテンひとつで切り替える。気持ちをリセットするきっかけを持つ習慣が大切だと思います」

“就算是独居,一整天都没有说话的对象,也没有外出的机会,在家里的状态也能靠窗帘来切换。我认为养成这种可以整顿心情的习惯是很重要的。”

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:

又脏又破却“人情味”十足,住在房龄105年吉田寮的学生们

日本孤独死的背后,这些宠物成了廉价的陪葬品