有声听读新闻:相叶雅纪在炎炎烈日下帮助老奶奶
作者:ウサギ译
2021-08-28 06:00
供日语听读学习使用,非最近新闻。
相葉雅紀(あいば まさき)が炎天下(えんてんか)で年配(ねんぱい)の女性(じょせい)を助(たす)けたエピソードを明(あ)かし、反響(はんきょう)を集(あつ)めている。
相叶雅纪说出了在大热天帮助老奶奶的一件轶事,引发反响。
その日(ひ)、炎天下(えんてんか)だったため、「やばいだろうな」と思(おも)った相葉(あいば)は、その女性(じょせい)を日陰(ひかげ)に案内(あんない)したと告白(こくはく)。続(つづ)けて「『どこ行(い)くんですか?』って聞(き)いて。ちょっとだけボケが始(はじ)まってるおばあちゃんっぽくて、タクシー呼(よ)んでおばあちゃんの言(い)ってる住所(じゅしょ)のところまでタクシー行(い)ってもらって。タクシー代(だい)も俺(おれ)出(だ)して。だって多分(たぶん)何(なに)も持(も)ってないの、おばあちゃん。多分(たぶん)出(で)てきちゃってるような感(かん)じだったから」と自(みずか)らの行動(こうどう)を振(ふ)り返(かえ)った。
那天,天气比较炎热,觉得“好像不太妙”的相叶,说出引着某位女性到阴凉处的事情。接着还问道“你是要去哪里呀?”他回顾道,貌似是一位有点糊涂的老奶奶,于是就帮她叫了出租车,并让出租车给送到老奶奶说的地址,还帮出了出租车费。那位老奶奶大概是什么都没带,就好像是离家出走的感觉。
スタッフから「優(やさ)しい」と言(い)われると、相葉(あいば)は「いやいや優(やさ)しいというかさ…優(やさ)しいじゃなくてさ、優(やさ)しかったらもっと最後(さいご)まで寄(よ)り添(そ)えるけどさ」と否定(ひてい)し「炎天下(えんてんか)で歩(ある)いてるほうが倒(たお)れちゃうな、と思(おも)ったから、それだけは避(さ)けてほしいから」と語(かた)っていた。
工作人员纷纷夸他“好温柔啊”,相叶摆手表示“不不,温柔什么的也不是啦,要真的温柔的话,应该把她送到家啦。”还说“就是她走在大毒日头底下,万一摔倒了怎么办,至少这一点避免了。”
相葉(あいば)の行動(こうどう)にファンからは「本当(ほんとう)に優(やさ)しい人(ひと)」「優(やさ)しさの塊(かたまり)」「人間力(にんげんりょく)の高(たか)い人(ひと)」「感動(かんどう)」「素晴(すば)らしすぎる」など称賛(しょうさん)の声(こえ)が寄(よ)せられ、反響(はんきょう)を集(あつ)めている。
对于相叶的举动,粉丝们纷纷赞不绝口,“是真正温柔的人”“温柔的典范”“人情味重的人”“令人动容”“太优秀啦”。
重点词汇 :
炎天下[えんてんか]
炎炎烈日。
年配[ねんぱい]
大致的年龄。相当大的年龄;通晓世故的年龄。
日陰[ひかげ]
背阴处,阴凉处。出不得头,见不得人,湮没于世。
塊[かたまり]
块儿,疙瘩。群,集团,堆。极端……的人,执迷不悟(的人)。