質問

提问

私は,反論があれば迷わず反対意見を述べます。しかし,そんな私のやり方を快く思わない人もいるようです。自分の意見は,はっきり伝えるべきだと思うのですが。

如果有异议的话,我一向都是直截了当地提出反对意见。但有些人似乎并不认可我这样的处事方法。可我认为就应该清楚明了地表达个人想法。

回答

回答

反対意見を述べるべきか,述べるべきでないか

该不该发表反对意见

問いでは,反論があれば迷わず述べるということですが,反対意見は,いつでもはっきり伝えた方がいいのでしょうか。日常のやり取りにおいては,相手の意見に反対していることを伝えない方がいいという場面もあるように思われます。また,言うとしても,反対意見には聞こえないような形で間接的に伝えることもあるようです。

提问中说道有异议就要直言不讳地提出反对意见,但这样做是否妥当呢。在日常生活中,有时最好不要告诉对方你相反的意见。即使偏要说,那就选择一种委婉的表达方式。

例えば,上司からの指示に対して部下が異論を唱えるというのは,そもそも難しいものです。そして,それをあえてしなければならないときには,「そうすると,このような問題が発生するかもしれません」などと,懸念を示すだけにとどめ,間接的に伝えることが多いようです。

例如,下级很难对上级的指示提出质疑。就算提出质疑,也只是说“如果这样的话,恐怕会…”表达下自己的担忧,间接委婉地提示上司。

話題となっている事柄に関する知識を相手の方が明らかに多く持っている場合も,反対意見は言いにくいものです。そのような場合には,「それは○○ということなのでしょうか」というように,質問の形で聞くと,異なる意見だとは解釈されにくくなります。それに,相手に答えを聞いているわけですから,相手を立てることにもなります。

当对方显然对所讨论的事物有更多地了解时,你就很难提出反对意见。在这种情况下,如果你以“这就是○○吗”这种询问的方式展开话题,基本上就不会被对方认为是在提出质疑。而且,因为是向对方请教,所以也无形中抬高了对方的地位满足对方被尊重的心理。

ほかにも,相手にとって目下の人がいるときや,大勢の人の前など,ほかの聞き手がいるような場合には,反対意見を今ここで述べるべきか考えてみて,述べないことにすることもあるのではないでしょうか。

除此之外,当着对方下属的面或者在公共场合下,我们也要考虑是否方便提出反对意见。一般情况下,为了顾及对方,我们不会冒然提出异议。

このように,日常のやり取りにおいては,相手の意見に同意できないことがあっても,個々の状況に応じて,それを言うか言わないかの判断がなされます。そして,それを伝える際にも,反対意見ではないかのような間接的な言い方が好まれることが少なくないのです。

因此,在日常交流中,即使我们不赞同对方的想法,也需根据具体情况来决定是否提出反对意见。而且,很多人在表达自身想法时并不是单刀直入,而是更喜欢用委婉间接的说法。

反対意見は,どのように述べるといいのか

应该如何提出自己的反对意见呢

日常のやり取りの中では,既に述べたような間接的な言い方ではなく,反論であるとはっきり分かる形で意見を伝える場合もあります。しかし,そうした場合においても,一般に人は自分の考えを否定されることは好まないものなので,相手の気分を害さないよう,伝え方を工夫し,感情面の手当てを行うことが必要となります。

在某些日常交流中,我们需要直截了当地提出反对意见,而不是像上文提到的那样以间接的方式。然而,大多数人都很难接受自己的想法被否定,为了不伤对方面子,我们需要在表达方式上下些功夫,着重考虑语言的感情色彩。

では,反対意見を明示的に伝えつつ,相手の気分をできるだけ害さないようにするには,どのような言い方があるのでしょうか。すぐさま反対を述べるのではなく,「○○ということですね,でも…」のように,相手の発話の一部を繰り返した後に異なる意見を述べるという方法があります。また,「その点はよく分かるのですが」など,相手の意見を一部認めてみせる場合もあります。これらは,相手の意見も尊重しているという態度を示すので,柔らかく聞こえるようです。

那么,怎样才能在尽可能不冒犯对方的前提下表达不同意见呢?你可以说“我懂你说的○○,但是…”,像这样先重复对方的一些观点然后说出自己相异的看法,而非马上提出质疑。另外,有时也需要对对方的一部分想法表示赞同,像“我也非常认同这一点”等,体现了对对方的尊重,话语听起来也比较温和顺耳。

ほかにも,反論を述べるときには,沈黙が通常より多くなったり,自分の言ったことを言い直したり,「あの」「えっと」などの言いよどみが増えたりするなど,話し方が流暢でなくなる傾向があります。反論する人にしてみれば無意識にそうなっているのかもしれませんが,このような話し方によって,「本当はこんなこと言いたくはないのです」といった遠慮やためらいの気持ちが伝わります。

此外,人们在反驳的时候会不由自主地翻来覆去重复自己说过的话,“嗯、啊”“那个这个”的,说话有些磕巴。但能够让对方体会到你“其实我并不是很想这么说的”的顾虑与犹豫的心情。

親しい間柄の人同士や,目下の人に対して異を唱えるときには,言葉では明確に反対であることを述べつつも,それを冗談めかして言うことがあります。しかし,改まった会議の場や,上司に対する場合などに,同じように冗談めかして反対意見を述べたとしたら,どうなるでしょうか。「ふざけている」「ばかにしている」などと受け取られてしまう危険性があります。つまり,ここで述べたような反論を和らげる種々の方策は,いつだれに対しても同じ効果を発揮するわけではないのです。重要なことは,相手との上下・親疎の関係や会話の場面などを考慮に入れ,互いの人間関係を良好に保てるように伝え方を工夫することだと言えるでしょう。

当你向身边亲近的人或者晚辈下属提出异议时,虽然不必再拐弯抹角,直截了当指出,同时也可以用玩笑的方式说出看法。但也要注意场合,在正式会议或是与上级交谈时,如果以玩笑的口吻说出反对意见会是怎样的效果呢。会让对方认为你是在“愚弄”“看不起”。换句话说,上文所说的各种建议,并不是在任何时候对任何人都同样适用的。首先要考虑自己和对方之间上下级关系以及亲密程度,另外也要结合当时的谈话氛围,用一种适当的方式进行沟通以便维系彼此之间良好的人际关系。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:日语中的外来语为何如此之多?