「目一杯」という言葉をご存知でしょうか。聞いたことはあっても意味がわからない人が多いと思うので、この記事では「目一杯」について解説します。

你知道「目一杯」这个词语吗?我想应该有很多人听过,但不知道意思吧,所以本篇文章将为大家解说一下「目一杯」。

「目一杯」とは「出来る限りを尽くすさま」「精一杯」という意味の言葉となります。

所谓的「目一杯」,意思就是“最大限度”“竭尽全力”。

なので、「目一杯楽しむ」といった場合は精一杯楽しむ、限界まで楽しむといった意味になります。

因此,当人们说「目一杯楽しむ」时,所表达的含义是玩得尽兴,最大限度地享受快乐。

この言葉は元々は、秤(はかり)の目盛りいっぱいであることからきており、転じて限度いっぱいであることや、そのさまを指すという意味を持つようになったと言われています。

据说,这个词语的原意是秤上的最大刻度,后来渐渐被转义为达到最大限度、最大限度那种状态本身。

「めいっぱい」と「めいいっぱい」のどちらが正しいのか

「めいっぱい(meippai)」和「めいいっぱい(meiippai)」,哪个才是正确读音?

日本語には実際の発音と読み方にズレのようなものがある言葉がいくつかあります。

日语中,有不少实际发音和标准读音有出入的词语。

「体育館」もその一つだと思います。正しくは「たいいくかん」ですが、実際発音する際は「たいくかん」と言う方が沢山いるのではないでしょうか。

「体育館」也是其中之一。它的正确读音是「たいいくかん(taiikukann)」,但在实际发音的时候应该有不少人会把它读作「たいくかん(taikukann)」吧。

耳で覚えるのと表記で覚えるのでは違いが出てしまうということですが、「目一杯」もその一つと言えます。

用耳朵记住的和通过音标记住的难免会有差异,可以说「目一杯」也是其中之一。

発音では「めいいっぱい」「めぃいっぱい」といった感じだと思いますが、正しくは漢字の通り「めいっぱい」と読むのが正解となります。

如果通过发音判断的话,感觉读音会是「めいいっぱい(meiippai)」或「めぃいっぱい(mexiippai)」之类的,但它正确的读音其实是按照汉字顺序,读作「めいっぱい(meippai)」。

最近はスマホやPCなどで文字を打つことが多く、めいいっぱいと打つと変換できないので、お気づきの方も多いと思いますが、一応覚えておいておくといいでしょう。

最近人们使用手机或电脑打字的情况比较多,我想应该也有不少人已经注意到了,如果输入めいいっぱい(meiiipai)的话是不能打出「目一杯」的,所以暂且先把它记住吧。

【例文】

もし、目標を達成できなかったとしても、目一杯まで頑張ったという事実が大切かもしれない。

就算没能达成目标,竭尽全力地努力了这一事实应该也是十分宝贵的。

授業で目一杯手を上げて積極性をアピールした。

在课堂上努力举手,展示出了自己的积极性。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:

近半数日本人会用错:「噴飯もの」的正确用法是?

词义辨析:「撤回」和「取り消し」区别在于?