「愛想」的含义:

「愛想」は「人に接する時の態度。人当たりのいい態度」「人に対する好意や信頼感」という意味です。

「愛想(あいそ)」是指“与人接触时的态度,待人接物的好态度”“对人的好意和信赖感”。

「愛想」的使用方法:

「愛想がいい」「愛想がない」などの使い方で、「人当たりがいい/よくない」ということを表します。

「愛想がいい」「愛想がない」等用法,表示“待人好/不好”。

または、人に対する信頼感という意味で「愛想を尽かす」などとも言います。

另外,「愛想を尽かす」也可以用来表达对人的信赖感。

他にも、「愛想を言う」など「相手の機嫌をとるための言動」という意味もあれば、客などのもてなしという意味で「愛想がなくてすみません」と謙遜して謝る使い方もあります。

除此之外,「愛想を言う」可以表示“为了讨对方欢心的言行”的意思,在招待客人时,可使用「愛想がなくてすみません」谦逊地向对方道歉。

さらに、飲食店などで「お愛想」と言うと、会計のことになります。

而且,在餐馆等地方说「お愛想」的话,就是指结账。

例句:

ここの店員さんはみんな愛想がいい。(人当たりのいい態度)

这里的店员都很和蔼可亲。(待人接物的好态度)

あの人は愛想がない。(人当たりが悪い)

那个人不讨人喜欢。(待人接物态度不好)

彼女に愛想を尽かされて出ていかれた。(好意がなくなる)

我遭她厌弃而被赶了出去。(失去好感)

彼はえらい人にはすぐにお愛想を言う。(機嫌をとるための言動)

他一碰到地位高的人就变得和颜悦色。(为了取悦对方的言行)

接待の場で愛想笑いばかりして疲れた。(機嫌をとるための笑い)

在应酬的场面上一直和颜悦色地笑着,累了。(为了讨好而笑)

今日はお愛想なしですみませんでした。(客へのもてなし)

不好意思今天招待不周。(招待客人)

お愛想お願いします。(お勘定をお願いします)

请结账。(请结账)

「愛嬌」的含义:

「愛嬌」には「にこやかでかわいらしいこと」「ひょうきんで憎めない様子」「相手を喜ばせるような言動」「ちょっとしたサービス」などの意味があります。

「愛嬌(あいきょう)」有“笑容可爱”、“滑稽而令人讨厌不起来的样子”、“让对方高兴的言行”、“小恩小惠”等意思。

古くは「愛敬(あいぎょう)」という、愛し敬うことを意味する仏教用語で、それが清音化し、「嬌」の字を当てられたものです。

以前「愛敬(あいぎょう)」是表示爱与尊敬的佛教用语,后被清音化,写作「嬌」字。

「愛嬌」的使用方法:

「愛嬌がある」などという場合は、かわいらしかったりひょうきんであったりといった、いい印象であることを指します。

「愛嬌がある」等场合,指的是可爱、滑稽等好印象。

「ご愛嬌」と「ご」をつけると、その場を盛り上げるような、ちょっとしたサービスという意味になり、宴会の場などでよく使われます。

加上「ご愛嬌」和「ご」的话,就变成了为了活跃场上气氛、增加一些余兴的意思,经常在宴会上使用。

また、ちょっとした非礼があった時に「ご愛嬌ということで」などと、「ちょっとしたことなので許してね」という軽い謝罪にも使います。ただし、これはかなり軽いミスについて言う言葉なので、仕事で自分が失敗した時などには使わないほうがいい言葉です。

另外,对别人有些小失礼,不需要慎重道歉时,也可以用「ご愛嬌ということで」或「ちょっとしたことなので許してね」表达。但这是在犯了相当轻微的错误时使用的表达,所以最好不要在工作中自己失败的时候使用。

例句:

この子は愛嬌のある子だ。(かわいらしい)

这个孩子很可爱。(可爱)

彼は少しわがままだが、愛嬌があって皆に好かれている(憎めない)

他虽然有点任性,但因为可爱而受大家欢迎。(恨不起来)

ご愛嬌に一曲歌います。(ちょっとしたサービス)

为了逗人唱一首歌。(小恩小惠)

手作りなので少し形がいびつですが、そこはご愛嬌ということで。(ちょっとしたミス)

因为是手工制作的,所以形状有点变形,但那正是它的可爱之处。(小失误)

「愛想」和「愛嬌」的区别?

「愛想」も「愛嬌」も、人にいい印象を与えるような様子について使う言葉ですね。

不论是「愛想」还是「愛嬌」,都是用于给人留下好印象的词语。

この「愛想」と「愛嬌」の違いは

这个「愛想」和「愛嬌」的区别在于

「愛想」は人にいい感じを与えるためにする態度や動作

「愛想」是为了给人好印象的态度和动作

「愛嬌」はあるものに備わった親しみやすいかわいらしさ

「愛嬌」是某种东西所具备的容易亲近的可爱的样子

「愛想」は、意識的にする行為の中にあらわれる感じの良さを言います。

「愛想」是指在有意识的行为中表现出来的良好感觉。

相手を意識して、感じよくふるまうことを「愛想がいい」と言います。

考虑到对方,做出让人感觉很好的行为叫做「愛想がいい」。

一方、「愛嬌」はもともと身についているもので、言動だけではなく、顔つきなどについても「愛嬌がある」と言うことがあります。

另一方面,「愛嬌」是原本就掌握在身上的东西,不光是言行,就连长相等也会说「愛嬌がある」。

「愛想」のように意識的なものではない分、「愛嬌」の方がより明るくひょうきんなイメージもあります。

不像「愛想」那种自觉的产物,相对的,「愛嬌」会给人一种开朗幽默的印象。

「愛想がない人」は、人にいい感じを与えるような言動をしない人のことで、「愛嬌がない人」は人柄の良さやかわいらしさを持っていない人ということになります。

「愛想がない人」是在言行上不会给人好印象的人,而「愛嬌がない人」则是人品差和不可爱的人。

また、「愛想」は、相手に対する親しみの気持ちという意味もありますので「愛想が尽きる」と言いますが、「愛嬌が尽きる」とは言いません。

另外,「愛想」也有对对方亲切的意思,所以会说「愛想が尽きる」,但不说「愛嬌が尽きる」。

さらに、先に述べたような「お愛想」や「ご愛嬌」のいろいろな使い方にも違いがありますね。

而且,前面所说的「お愛想」和「ご愛嬌」多种多样的用法也有所区别。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:

词汇辨析:「小賢しい」VS「あざとい」vs「ズル賢い」

日语词汇:「若干名」究竟是多少人?