「満を持して」の意味と使い方

「満を持して」的释义与使用

「満を持して」は「満を持する」に接続助詞「して」をつけた形です。

「満を持して」是「満を持する」后接接续助词「して」的表达形式。

「満を持する」は「準備を十分にして機会を待つ」という意味です。

意为“已做足充分的准备,只需等待时机成熟”。

ですので、「満を持して」は「準備を十分にして機会を待って」ということですね。

进而「満を持して」可以理解为“已做足充分的准备,只需等待时机成熟后行事”。

「まんをじして」と読みます。

读音为「まんをじして」。

「満を持して登場する」「満を持して公開する」など、「満を持して○○する」の形で、十分な用意をして待っていた機会がおとずれる、待ち望んだ絶好のタイミングがやってきた、ということを表します。

「満を持して登場する」(做好一切准备工作后登台亮相)「満を持して公開する」(做好一切准备工作后公开)等形如「満を持して○○する」(做好一切准备工作后○○)的表达形式意为一直在等待的机会到来,或者一直期待的完美时机出现。

【例文】

【例句】

話題の映画が満を持して公開された。

这部备受热议的电影终于上映了。

アメリカで爆発的な人気となったゲームが満を持して日本に上陸する。

这款在美国爆红的人气游戏蓄势待发将登陆日本。

試合が終盤に差し掛かるころ、満を持してエースが登場した。

比赛进入决胜阶段,万众期待的王牌选手终于登场了。

「満を持して」の由来

「満を持して」的由来

「満を持して」の由来は、中国の歴史書『史記』にさかのぼります。

「満を持して」源自中国古代史书《史记》。

「持満」という言葉が出てくるのですが、「満」は「満ちる。いっぱいになる」という言葉で、ここでは「弓をいっぱいに引きしぼる」という意味で使われています。

《史记》中有“持满”一词出现,“满”在汉语中意为“饱满,充满”,在此表示“拉满弓弦,弓箭已经拉到最大”。

「持す」は「保つ」という意味です。

「持す」有“保持”之意。

「持満」は「弓をいっぱいに引きしぼったまま絶好のタイミングを待つ」という意味になるんですね。

「持満」(持满)可以理解为“拉满弓弦,等待绝好的时机发出”。

そこから、「十分に準備をして機会を待つ」ということを「満を持して」と表すようになったのです。

此后「満を持して」的含义便衍生为“所有事情都准备好了,就剩等待机会。”

「満を持して」の類義語

「満を持して」的近义词

頃合いを見て(適当な時機を見計らう)

頃合いを見て(审时度势)

機が熟す(機会を窺って待った末に絶好の機会が訪れるということ)

機が熟す(时机成熟)

時が満ちる(物事をするのによい最高の状態に至るさま)

時が満ちる(调整到最佳状态)

クライマックスに及んで(物事の緊張や精神の高揚が最高に盛り上がった状態になる)

クライマックスに及んで(事态最为紧张、精神最为兴奋的状态)

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:「お膳立て」可以用来内涵别人“坐享其成”?!