我知道大家现在对于日语翻译的了解也只是在动漫上,或者电视上的表面了解,但是事实上,日文翻译其实并不只应用于动漫及日剧的字幕翻译工作,所以下面沪江小编为大家整理了日语翻译需要注意的问题有哪些?一起来看一看吧。

  大家都知道日语是在各方面都比较严谨的民族,要注意的区块也相对较多,更要注意文法习惯和翻译技巧,就拿中日翻译来说,虽然日语和中文有着密不可分的联系,但是在实际表达习惯上还是有不少区别的,主要表现在以下几点:

  1、句子的结构不一样

  在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。

  2、标点符号的使用

  学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。

  3、要了解特定日语的译法

  在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。

  4、汉字用法的不同

  大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。

  因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的区别,如果看不懂,一定要多问、查询相关资料;在翻译结束后,多检查几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译还是需要多下苦工,只有这样才能翻译出一篇完美的作品。

  以上就是沪江小编为大家整理的日语翻译需要注意的问题,希望可以帮助到大家,想要了解更多资讯,尽请关注沪江网,小编会持续为大家进行更新。