私が若者たちに贈りたい言葉は次ぎのようなものである。

我想给年轻人如下的寄语。

基礎となる勉強と、それと関連のある学習を徹底的に行なうことである。魯迅がかつて言ったように、他の者がコーヒーを飲んでいるときにも、寸暇を惜しんで勉強することである。私はある著名なギタリストの言葉を銘記している。「一応曲が弾けるようになるには十年かかり、みんなの前で演奏できるようになるにはさらに十年、そしてCDを出したり、大ホールでの公演の声がかかるようになるにはさらに十年かかる」。私は幼少の頃に両親にギターを買ってもらって、「ポロン、ポロン」とひいていたが、結局、途中で投げ出してしまった。つまり、私にはギタリストになる才能はなかったのだ。語学とか、文章力をつけるための勉強は、生涯をかけての持続的努力が不可欠であり、あくまで食らいついて投げ出さない決意がかかせない。しかし、「同時通訳者」になるのに、30年はかからない。そんなにかかれば若者は定年間近になってしまう。しかし、大勢のパネリスト、学者の集まる会合で、テキパキと仕事をこなしていくには、それなりの覚悟と勉強が不可欠である。

要彻底吃透基础和与之相关的学习。正如鲁迅曾说过的:我是把别人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我还记得某著名吉他乐手的话:“大致能弹奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏厅公演的话则还要花十年”。我年幼的时候父母给我买过一把吉他,我随便弹了几下就置之高阁半途而废了。这就是说我没有成为吉他手的天赋。像语言和写文章能力的学习,需要一生持续不间断的努力,需要坚持到底不会半途中断的决心。然而,要成为“同声传译”却不需要30年时间。要这么久的话年轻人都要到退休的年纪了。不过要想在很多出席者以及学者云集的会议上,能够麻利地进行“同声传译”的工作,需要相应的觉悟和学习。

余談になるが、東京銀座の酒場のバーテンダーになり、お客様に喜ばれるカクテルがつくれるようになるにも10年の修行が必要ということを、ある文庫本で読んだことがある。つまり、何事もそれなりの苦労が必要だということである。

说点题外话,我曾经在口袋书上读到过,要在东京银座的酒吧当调酒师,配制出受客人好评的鸡尾酒,需要10年的修行。也就是说任何事情都需要付出相应的努力。

20代の若者は、仕事と家事、育児で、40代半ばまではたいへんであろう。よっぽど経済的に豊かな家庭に育たないかぎり、苦労は避けられないはずである。また、公務員や外資系の職員でありながら、副業の「同時通訳」をこっそりするというような甘い考えは世間で通用しない。職を失うに決まっている。フリーになれば自己責任で、高齢期への備えとしてのセーフティーネットをつくりあげなければならない。真剣味という表現はそういうもろもろのことを適切に処理していくことも含まれるのである。

20多岁的年轻人要工作养家糊口,45岁之前都会很辛苦吧。除非是在相当富裕的家庭长大,应该都会经历艰苦时期。此外,如果要在做公务员或外企正式职员的同时,暗中来做“同声传译”当副业,这种天真的想法在社会上是行不通的。这样绝对会丢工作。如果做自由翻译就得自己操心准备养老的保障措施。认真度这一表现也包含在妥善处理纷繁复杂的事情当中。

外国語と母国語のみにしぼって考えても、少なくとも、普通の市民をはるかに、はるかに上回る知識がなければ務まらない世界である。普通のレベルでは競争からふるい落とされるだけである。

即使缩小到外语和母语的范围来思考,少说也得有高出常人很多的知识,不然是无法在这个行业立足的。如果只是普通水准那只会在竞争中被淘汰。

秘訣というものがあるとすれば、他のものよりはるかにすぐれたシステムを30代以前に作り上げられるか、ということの中にその答えがあるはずである。以上、あくまでも一ジャーナリストとしての私見にすぎないが、チョモランマ峰にもいろいろな登攀ルート、登り方があるように、若者たちが自分なりのユニークなノウハウを見つけることを願っている。

如果有秘诀这种东西,那么其答案应该要看能不能在30岁之前形成远超出其他任何东西的体系。以上只是我作为一个记者的浅见,尽管如此,正如攀登珠穆朗玛峰有着各种攀登路线和方式一般,我也希望年轻人们能找到适合自己的独一无二的秘诀。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。