上司が飛行機で移動中で携帯も通じない時、社長宛の電話が会社にかかってきました。「社長はただいま飛行機の上でして???」

老板在乘坐飞机手机不能接通的时候,有人打电话到公司去找他,于是公司的人就回答:“我们社长现在在飞机上。”

普通の日本人が想像すると????ダイハードⅡのブルースウィリスかっ?

这句话让普通日本人来理解,会觉得社长是像《虎胆龙威2》里面的布鲁斯威利斯一样爬到飞机上去了吗?

ということで、今日は物や人の位置を表す“上”と“里”(中)について、考えて見ましょう。

因此,让我们今天来思考下“上”和“里”的不同使用。

例えば日本語で「~はどこ?」と聞かれたときの答えとして、“在○○□。”と答えるとするとこの□の部分はどちらが一般的か。

比如说,被问到“~在哪里?”回答“在○○□。”我们来看看□的部分一般使用哪个词。
   
  上 里
1 ○ △ 书架(本棚)   
2 × ○ 冰箱(冷蔵庫)
3 × ○ 衣柜(洋服ダンス)
4 ○ × 床(ベッド)
5 ○ ○ 电脑(パソコン)
6 × ○ 教室
7 ○ ○ 车,飞机(車、飛行機)  
8 × ○ 水桶(バケツ)
9 ○ × 路(道)

●蓋や扉があったり、器状になっているものは“里”

有盖子或门,像容器一样的地方就用“里”

●建物やあるものに囲まれた場所は“里”

被建筑物等包围的地方用“里”

●本棚の様に見せたり並べたりする場合は“上”

像书架一样,并排开来供观看的地方就用“上”

●乗り物は基本的に“上”

  交通工具基本用“上”

ただし、「外側ではなく中」や「人や物を収容する車両」
という意味を強調するときは“里”、個人的な週間もあります。
では1から10まで例文を挙げてみましょう

但是,如果是强调(不是外侧,而是里面)和(收容人和物的车辆)的话,就用“里”
这也有根据个人情况来定的时候。举10句例句来看一下。

その本は本棚の上にある。

那本书在书架上。

君の帽子?本棚の上にあるよ。

你的帽子?在书架上。

これ冷蔵庫に入れて。

把这个放到冰箱里吧。

たんすの洋服はどれもブランド品だ。

衣柜里的衣服都是名牌。

彼はベッドに寝そべって本を読んでいる。

他躺在床上看书。

そのファイルはパソコンに保存しときました。

那个文件,我保存在电脑里(上)了。

教室には1人もいません。

教室里一个人也没有。

今電車の中だからちょっと?(都合が悪い)

我在电车上,现在说话不方便。

電車の中、熱いなあ。

电车里很热啊。

そのバケツの水、捨ててもいい?

那个水桶里的水可以倒掉吗?

シンガポールの道にはゴミが落ちてないな。

新加坡的路上没有拉圾。

実はこのほかにも“上”はあります。縦になっているもの表面に、貼ったり掛けたりしている場合です。

还有其他的情况也是用“上”的。如立在一旁的物体,在它的表面贴东西。

冷蔵庫にメモが貼ってある。

冰箱上贴着留言。

この場合は冷蔵庫の上ではなく側面ですね。

这个情况其实不是指在冰箱的上面,而是指在冰箱的侧面。

小结:汉语和日语的“上”和“中(里)”是有很大的区别的。大家在做题、翻译的过程中要牢记这些区别,以免弄出笑话哦~