人生を暗転させ、あらゆる可能性を遮断し、やる気を失わせる… 昔話やゲームに出てくる“呪文”でなくても、「呪いの言葉」は確かに存在します。しかも、それらの言葉は私たちの口癖となってしまっているケースも少なくないので注意が必要です。

在古老传说或者游戏里会出现“咒语”,让你的人生变槽,把所有的可能性都切断,让人失去干劲。现实生活中没有这种“咒语”,但“诅咒的话”确实存在。而且,这些话还可能成为我们的口头禅,因此一定要注意了。

■「忙しい」

■ “忙啊”

「えっ…これが?」と思った人もいるかもしれません。ついつい口にしてしまう「忙しい」という言葉。口にする度、自分自身に呪いをかけることになります。その理由は?

可能有人惊讶“啊,这也算啊?”。但就是这个随口脱出的“忙啊”,每说一次,就是对自己诅咒一次。那么,这个理由是什么呢?

「忙しい」を繰り返していると、今度は逆に「忙しい」と発するだけでネガティブな気持ちも湧き出てくるようになります。

反复说“忙啊”的话,下次仅仅是说这个词也会把负面情绪带出来的。

『忙しい』の後にはいつもどんな言葉が続くでしょうか?『忙しい』という言葉、それは全ての言い訳に対応できる、呪いの言葉です。

“忙啊”后面会接着什么话呢?“忙啊”这个词语就是对应所有借口的带有诅咒的词语。

仲のいい友人と、「忙しい」を理由にしない・口に出さないと取り決めをしました。最初は遊び半分だったんですが、もう半年続いてます。生活はがらっと変わりましたね。

当初和好朋友决定不把“忙啊”当作理由,也不轻易说出口是带有半玩笑的成分,但是持续做了半年后,生活确实有改变。

「~してしまった…」

■ “~做砸了…”

「~してしまった」と繰り返すことによって、自分の中に罪悪感を育てることになってしまう。別にそれほどいけないことをしたわけでもないのに「してしまった…」が口癖になっている人もいるので、要注意。

反复说“~做砸了”的话,内心会有罪恶感。本来也没严重到那种程度但是将“做砸了..”当作口头禅的各位要好好注意。

実はうまくいっているのに、この言葉 この思いがあると幸せを簡単に見逃してしまうのです。

其实是很顺利的,但是如果说了这个词或者有这种想法的话,幸福很简单就溜走了。

しないようにしないように努力しているのに「また」やってしまった。(中略)結局、四六時中考えてしまって それだけ考えていたら実現します()

想着不要做错不要做错很努力了,但“还是”搞砸了。(中间省略)结果,一天到晚在想,其实只要这样想着可能就实现了(笑)。

そんな時は、「『また、~した』で、止める練習をしてください」と、性格リフォーム心理カウンセラーの心屋仁之助氏。余計な罪悪感を持って、心を重たくする必要はありません。

这种时候,重建性格的心理咨询师—心屋仁之助说:请练习一下停止说‘还是搞砸了’的训练”。我们完全没必要有多余的罪恶感让心理变沉重。

「できない」、「めんどうくさい」

■ “做不到”“太麻烦”

自分の可能性をゼロにする呪いの言葉。「できない」と言ってしまったら、できることも絶対にできなくなる。「面倒くさい」と言ってしまったら、どんなに簡単なことでも億劫になる。

这是否定自己可能性的咒语。说了“做不到”的话,能做的也变得做不到。说了“太麻烦”的话,不管怎么简单的事也懒得做。

これらの言葉を口癖のように繰り返し続けたら、人生の可能性はみるみる萎えてゆくことは間違いありません。

把这些话当作口头禅重复的话,眼看着人生的可能性就变成零了,这绝没有错。

たとえどんなに頑張って努力しても、一度“できない”と脳にプログラムされてしまったものはなかなか覆せないのです。

即使你怎么奋斗怎么努力,只要有一次“做不到”在脑里有了印象就很难消除的。

めんどうくさいと言うたびに成長は妨げられ未来は輝きを落とし出会うべき縁が減る。

每次说好麻烦,就是在阻碍自身成长,未来的光辉和遇见的机缘都会减少。

「~してあげたのに」

■ “明明都帮你…了”

この言葉は、どんなに親切な行為でも、一瞬にしてただの取引に変えてしまいます。誰かとの関係を悪化させたいのならぜひ使うべき、呪いの言葉。

说出这句话的话,不管之前是多么善良的行为,瞬间就成了交易。如果想和谁弄僵关系的话就应该使用这句咒语。

「してあげたのに」は、呪いの言葉。その後に続く言葉は「なのに、何もしてくれない」

“明明都帮你了”这句咒语的后文是“你却没帮我…”

どんなに親切な心でやっていても、どんなに深い愛情でしていても、見返りを期待した取引の行為に変わってしまう。

不管是多么亲切的心意或者是多么深切的感情,怎么看都会变成是交易性的行为。

恋人と別れたければ、頻繁に「あの時〜してあげたのに」を繰り返せば、まず間違いなく愛想を尽かされるはず。

和恋人分手的话,频繁地重复说“那个时候我给你…了”,这一定是招人厌烦的。

「死ね」

■ “去死”

「死ね」「死んじゃえばいいのに」…よく耳にする口癖です。勿論、冗談の場合がほとんどです。でも言っている本人は面白いつもりでも、この言葉には本当に、相手や自分を殺す強い力があります。

经常听见有人说口头禅“去死”“死了就好了”,虽然大多都是开玩笑的。但是即使是玩笑说的,但这句话真的有能将对方和自己杀死的能力。

現実に、ネット掲示板に「死ね」と書かれ、それにショックを受けて自殺する人たちがいる。これを「呪殺」と呼ばずにどう呼べばいいのでしょう。

事实上,有人在网上揭示板上看见“去死”后受到打击选择自杀。这个就该称作是“诅咒杀人”了吧。

他人に対して「死ね」という言葉を発したとしても脳には主語が理解できませんから、自分に対しての言葉として全て受け止めます。

对其他人说“去死”的时候,其实自己脑里是无法知晓主语的,就变成和自己说“去死”了。

こんな言葉を繰り返してたら、本当に自分が死んじゃうかも…。

重复说这种话的话,可能真的自己就死了…。

口にする言葉は、自分で選ぶことができる

 自己能够选择说出口的话

自分が普段口にしている言葉が、自分を呪っているとしたら…?心当たりがあるなら、今すぐ「呪いの言葉」を使うのはやめた方がいい。口癖は、直せます。

自己平常讲的话如果是在诅咒自己呢?如果有头绪的话,现在就禁止使用“诅咒的话”吧。改变你的口头禅。

やはり言葉というのは発した途端に、自分自身とそしてその周囲にいろんな影響を与えます。事情がどうであれ、脳は発せられた言葉通りに感知してしまうものなんですよね。

说出的话是能够影响自己和周围的人。不管事情是怎么样的,脑袋会按说出的话来感知的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:日本人的口头禅大揭秘!