■「歳」と「才」あなたはどちらを使用していますか?

❤被问及年龄时,大家使用的是“歳”还是“才”呢?

○歳?それとも○才?

多少“歳”还是多少“才”?

普段なにげなく使っている年齢を表す言葉として「歳」と「才」。

当被问及年龄时,“歳”跟“才”都是我们平常不经意间就会使用的汉字。

このふたつの漢字は、発音が同じだけで本来はまったく別の字。

这两个日语中的汉字,发音虽然相同但原本却是完全不同的字。

■年齢を表すのは「歳」の漢字が正しい

❤表示年龄的时候“歳”

「 才 」 は能力や賢いなどの意味を表す文字。

“才 ”字表示的是能力以及聪明等意思。

例)才能、天才、秀才など。

比如:才能、天才、秀才等。

人間の持って生まれた素質と能力の働きが主となる。

主要是人类身上那些与生俱来的素质以及能力在起作用。

はじめから存在するもの、存在する、生まれ持っての能力・才能、才能がある、人材という意味がある。

表示从一开始就存在的东西、生来就持有的能力、才能、以及有才能的人才等意思。

「 歳 」 は数、主に年月を表す文字。

而“歳”则表示数字,主要在表示年月时使用。

例)お歳暮歳末など。

比如:年末、岁末等。

『歳』は“作物の穂を刈り取るまでの時間の流れ”を意味し、そこから“一年”になりました。

“歳”原本意为“在作物收割之前时间的流逝”,从那时开始就能称之为“一年”了。

平安時代には年齢を表す漢字として使われていました。

从平安时代开始就作为表示年龄的数字一直在被人们所使用。

■代用漢字として「才」も使用されるようになった。

❤作为代用汉字,“才”作为“歳”的意思开始被大家使用。

小学校で「才」、中学校で「歳」を習います。

小学的时候学习的是“才”字,而到中学才学习“歳”字。

我が国では年齢を表す『歳(サイ)』に代用して『才(サイ)』を使います。

在日本,表示年龄时也常常用“才”替代“歳”字。

小学校 ( 低学年期 ) では 「 才 」 の漢字を習い、 「 歳 」 の漢字は中学校で習う。

小学的时候处于低级学年期间,学习的是“才”字,而到中学才学习“歳”字。

「才」と書くのは、手間を省くための略式表記。

略写作“才”的话,比较省事。

「 歳 」 は画数 ・ 筆数が多い為、「 才 」 を便宜性の面からみて、一応に認められ使われました。

“歳”字由于笔画数过多,从“才”字便利性的角度考虑,当做代用字的话也不是不能认可的。

■広く一般的に使用されるように

❤当“才”字被广泛使用之时

字幕や書類などにも使用されている。

字幕以及书籍里也常常使用这种用法。

本来は「年齢」とはまったく違った意味なのですが、今では「略字」として使うことが認められています。

本来“才”字原有的意思与表示“年龄”的意思相去甚远,但是如今作为“歳”字的略写字的话也是被广泛认可的。

テレビでも、放送が始まった当初から年齢を表す場合、字幕で識別されにくい『歳』に代わって『才』の代用を認めました。

即使是在电视节目中,在开始播放表示年龄的情况下,字幕里也会通常用“才”字代替非常难辨认的“歳”字。

■それでも正式な書類では「歳」を使ったほうが良いみたい

❤即便如此,正式场合下还是规范的使用“歳”字比较好

きちんとした書類には『歳』を使う方が賢明。

正式场合下,比较聪明的做法还是规范的使用原本的“歳”字。

正式にはやはり「歳」なので、ちゃんと書かなければならないときにはこちらを使いましょう。

原本的“歳”字是最规范的,所以在我们必须使用这个字的时候就使用“歳”吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。