「コーヒーでお願いします」?

“给我杯咖啡就行了”

Q:「コーヒーでお願いします。」という言い方は、おかしいのでしょうか。

   “给我杯咖啡就行了”这样的说法不奇怪吗?

A: 間違った表現だとまでは言えませんが、聞き手に対して「完全に満足しているわけではないんだけれども、まあ、これで我慢しておこう」といった印象を与えかねません。

虽然说不上是错误的表达,但却让听的那一方觉得说话者“虽然不是完全满意,姑且先凑合吧。”

解説

解说

助詞「で」について考えてみましょう。「バカボンのパパ」の決めゼリフを使わせていただきます。

关于助词“で”试着考虑一下的话,请让我使用“笨蛋波恩的老爸”的口头禅。

「これでいいのだ。」

“这样就行了”

「これがいいのだ。」

“这是好的”

「これでいいのだ。」は、おそらく「正解」がいくつもあると思われる中で、ひとまず及第点に達している結果の一つだ、といったようなことを表します。それに対して「これがいいのだ。」のほうは、「唯一無二の絶対的な正解」とでも呼べるようなものだというニュアンスがあります。

这样就行了”给人这样的印象:其实有很多种选择,就暂且选了比较其中比较差强人意的那一个吧。而“这样比较好”给人以微妙的感觉是:这是独一无二的选择。

「コーヒーでお願いします。」

“给我杯咖啡就行了”

「コーヒーをお願いします。」

“麻烦来杯咖啡”

こうして比べてみてみると、「コーヒーでお願いします。」は「本当はほかに欲しいものがあるんだけれども、とりあえずコーヒーで」といった、なげやりな感じもしてきます。

这样比较着来看的话,“给我杯咖啡就行了”即“其实是想要其他的(饮料),但是,姑且先喝咖啡吧”的意味,同时给人敷衍了事的感觉。

一方「コーヒーをお願いします」のほうは、「ほかの飲みものではなく、コーヒーが欲しいんです」という純粋な気持ちが、強く伝わってきます(すこし大げさですが)。

另一方面,“麻给我杯咖啡就行了”的说法,即“不要其他的饮料,想要喝咖啡”这样直白的想法,强烈地转达到了(稍微有点夸张了)

ウェブ上でおこなったアンケートでは、「コーヒーでお願いします」という言い方に対する抵抗感は、若い人ではさほど高くはないものの、高齢になるほど激しくなっていることがわかりました。

根据在Web上进行的问卷调查,对于“给我被咖啡就行了”这个说法,虽然年轻人的的反感度并不那么高,但是老人对此嗤之以鼻。

「で」の使用が自然になってくるのは、たとえば次のように「決して満足してはいない場合」です。

「で」用于以下这种“无法得到满足的情况”时会比较自然。

「ココアをお願いします。」

“麻烦来杯可可。”

「すみません、あいにくココアは売り切れで、コーヒーしかないのですが。」

“不好意思啊,真不凑巧可可卖完了,不来杯咖啡吗?”

「じゃあ、コーヒーでお願いします。」

“那给我咖啡就行了”

また、「紅茶をください。」「私はコーヒーでお願いします。」のように、「対比」の意識がある場合にも「で」が自然に用いられます。

再比如,“我要红茶”“那我要咖啡”这样的,“对比”的意识显现的场合下「で」可以自然地使用。

ご説明はこの程度でよろしいでしょうか。あ、しつこいですか。この程度がよろしいですね。

我的说明就到这里可以吗?啊,搞混了吗?这样正好。

声明:本双语文章系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

地道使用日语之「失礼します」

日语教室:麻烦别人的时候怎么说 ?