笑趴了!外来语转换成汉字后
作者:婷婷 译
来源:netallica
2015-10-31 00:45
「カステラ」や「パン」は一見英語のようですが、実は日本独自に発展した言葉であり、「カタカナ英語」や「外来語」と言われます。これらの言葉は漢字に置き換えることも可能ですが、いざ変換すると、何だか妙なニュアンスに。
“カステラ”“パン”这些词汇一眼看上去好像是从英语来的,但实际上是日本自创的词,被叫做“片假名英语”或者“外来语”。这些词汇也可以换成汉字,但是一旦换成汉字后,会觉得有一些微妙的差别。
■サイダー→噴出水
■汽水→噴出水
「なんだか水道管が破裂したように感じる」
“感觉好像是水管破裂了”
「食べ物っぽくない」
“听起来完全不像食物”
「『炭酸水』ではないかな、と思う」
“哎,难道不是‘碳酸水’吗”
■キャラメル→軍粮精
■太妃糖→軍粮精
「何だか強そう」
“不明觉厉”
“有‘军’字感觉很奇怪”
■シクラメン→豚の饅頭
■报春花→豚の饅頭
「何だか下品」
“感觉很不雅”
「中華料理みたいだから」
“好像中国料理的名字”
「ただの『豚まん』では?」
“难道不是‘猪肉包’”
■コンピュータ→電子計算機
■计算机→電子計算機
「初めて知ったから」
“第一次听说”
「電子計算機だとどうしても電卓が浮かぶ」
“写成‘電子計算機’的话总会想起计算器”
■チューリップ→鬱金香
■郁金香→鬱金香
「鬱という言葉が、全然違うと思う」
“‘郁’这个词感觉完全不对”
「花の名前っぽくない」
“不像花的名字”
■番外編:別のものを想像してしまう
■番外篇:很容易想象成别的东西
カレーライス→辛味入汁掛飯「お茶漬けのように感じるから」
咖喱饭→辛味入汁挂飯 “感觉很像茶泡饭”
ピアノ→洋琴「ピアノは鍵盤楽器で琴は弦楽器で、イメージが全然違う」
钢琴→洋琴 “ 钢琴是键盘乐器,琴是弦乐器,感觉完全不一样”
フォーク→肉刺し「バーベキューなど、別の言葉を連想する」
叉子→肉刺し “烤肉等,会联想到其他的词汇”
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:笑到喷饭!听着像日语的英语空耳集