★「美味しいお弁当作って近くの公園でハイキングしましょ」……
ハイキング ⇒ 目的地を目指して自然散策すること
ピクニック ⇒ 食事を目的とした野外レクリエーション
ボーイスカウト ⇒ 世界規模の青少年団体の名称

“做好美味的便当,到附近的公园去郊游吧”
郊游 ⇒ 有目的地的散步
野游 ⇒ 以吃食品为目的的野外休闲活动。
童军 ⇒ 国际性的青少年团体名称。(台湾和港澳旧称童子军)

★ベランダ ⇒ 屋根がある
バルコニー ⇒ 屋根がない
バルコニー自体があまり見かけないけど、名前的にはオシャレですよね。

阳台 ⇒ 有屋顶
露台 ⇒  没屋顶
我没怎么见过露台,但是名字真是很时尚啊。

★「童話読んで」ってお願いして「じゃあ桃太郎ね」って言う
おとぎ話 ⇒ 日本の話
童話 ⇒ 西洋の話
桃太郎って、最後のオチの部分覚えてないなぁ。何回も読み聞きしたはずなのに。

被人拜托“给我讲童话吧”,然后回答“那么就讲桃太郎吧”
御伽话  ⇒  日本的故事
童话    ⇒  西方的故事
桃太郎~最后的结局我忘了。明明听了那么多次。

★旦那を足蹴にするような嫁は今すぐなんか買うてこい!
旦那 ⇒ サンスクリット語のお布施をしてくれる人を意味するダナからきているので、敬意がある
夫 ⇒ 古代日本語で男を意味する「をひと」から来ているので、特に敬意の意味がこめられていない
近頃の嫁ときたらもう。。。

对旦那冷漠的妻子现在赶紧买点东西来忏悔!
旦那 ⇒ 从梵语意为给自己做布施的人「ダナ」由来的,有敬意。
夫   ⇒ 因为是从古代日语中意为男人的「をひと」由来的,所以其中没有包含什么敬意。
最近的妻子真是的……

★アナウンサーが意見してきた瞬間……
アナウンサー ⇒ 単に原稿を読むだけ
キャスター ⇒ 自分の意見を交えながらニュースを読む
かわいくニュース読んでくれるだけで満足です

听见广播员叙述自己的意见时……
广播员 ⇒ 只是读原稿
报道员 ⇒  一边掺杂着自己的意见,一边读新闻
能听到她们可爱的报道新闻就很满足了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:你有没有弄错敬称?“様”、“殿”该怎么用?