★「元旦の午後に会おう」とか言っちゃう奴を、これから一緒に殴りに行こうか
元日 ⇒ 1月1日
元旦 ⇒ 元日の朝の事
「1月元日」とか「1月元旦」とかも二重表現で誤り

说着“元旦下午见”这样的话的人,以后我们一起揍他吧。
元日 ⇒ 1月1日
元旦 ⇒ 元旦早上
「1月元日」或「1月元旦」重复表现是错误的。

★「あいつでは役不足だ」とか言う上司には、勇気を振り絞ってスピニング裏拳
【役不足】その人の能力に対して与えられた任務が簡単すぎること。
「あいつでは力不足だ」ならよし。

对说「あいつでは役不足だ」的上司,请鼓起勇气给他一个回旋里拳
“役不足”是指对那个人的能力来说,所给的任务太过简单了。
「あいつでは力不足だ」是正解。(“那个人能力不足”)

★みぞれまじりの雨なんて……
そもそも「みぞれ」が、雨と雪が混ざって降る状態を表す言葉なので「みぞれが降る」「雪まじりの雨が降る」と書くのが正しい。
「頭痛が痛い」なんかと同じ、二重表現になってしまう。

雨雪交加掺杂……
本来「みぞれ」就是指雨雪掺杂下的表现形态,写成「みぞれが降る」(雨雪交加)「雪まじりの雨が降る」(下掺杂雪的雨)是正确的。
和“头痛很痛”是一样的,重复表现。

★汚名挽回する~小さい頃よく言ってた気がするぜ…
汚名 ⇒ 返上(するもの)
名誉 ⇒ 挽回(するもの)

挽回污名~记得小时候经常这样说…
汚名 ⇒ 奉还
名誉 ⇒ 挽回
(我们班长还说过这样的话呢:“我们遭到了表扬”嘻嘻~)

★愛想を振りまく
愛想 ⇒ いい
愛嬌 ⇒ 振りまく

散发和蔼可亲(?)
和蔼 ⇒  可亲
魅力  ⇒  散发

★寿司屋の店員に「おあいそ!」とか言っちゃう奴は晩年をガリで暮らせ。
お愛想 ⇒ 店員が言う
お勘定 ⇒ 客が言う
「おやじ、ハウマッチ?」ならいいよ

对寿司店店员说“请结账!”的人,晚年就靠生姜度日吧。
请结账 ⇒ 店员说的
买单    ⇒ 客人说的
如果说“老板,多少钱(how much)?”还可以。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

日语超常识!说错你就悲催了(2)