大家知道吗?在京都,表达“欢迎光临”意思的词有两个,「おこしやす」和「おいでやす」。通过书本和网络查了一下,「おこしやす」更礼貌一些。如果你对这部分日语表达内容还不是太了解的话,今天我们可以一起来看看。

关于「おいでやす」有这样的解说:“虽然口头上欢迎寒暄,实际上并不是那样的情况也有。”

真的是这样么?如果这是真的,对那些来京都观光的游客们,跟他们说「おこしやす」还是「おいでやす」呢,这就成了一个比较关心的问题。

但是,上述解说我觉得多多少少有一些偏差。「おこしやす」和「おいでやす」的不同之处,通过字面意思考虑的话就能明白了。

「おこしやす」是「お越しやす」。包含着“特意从远方来到”的心情。一般在稍微正式的场合使用。「おいでやす」是「お出でやす」。语感相对轻松,对经常碰见的人使用。

おこしやす=ようこそ、おこしくださいませ。おいでやす=いらっしゃい!/よく来たね。这样考虑的话就明白意思的不同了。

但是,语言是活的,根据使用的人和场景的不同,有微妙的差距。即使是标准语,有的情况下虽然说了「ようこそ、おこしくださいませ」,但实际上并不是那么欢迎。简单的一句「いらっしゃい!」,有时是打心眼里欢迎,有时是事务性的寒暄语,诸如此类的情况千差万别。

目前可以说的是,很少有人会对不太欢迎的客人说「おこしやす」,在从业员素养很高的旅馆里,相比「おいでやす」,使用「おこしやす」的情况比较多。因为住宿的客人都是从远方来的。

话虽如此,并不是说「おいでやす」表达的欢迎程度不足。

虽然这两句京都话翻译成标准日语后会有这种意思上的差别,但是由于「おこしやす」和「おいでやす」本身在语言构造上很相似,所以并没有标准语那样明确的差别。

京都人中,有人注意区分使用「おいでやす」和「おこしやす」,也有人并不是很在意,两者都在用。还想了解哪些日语表达内容?都可以来网校一起学习,当积累足够多的时候,大家在使用的时候才能够更有自信,加油学习吧!

特别提醒:如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。