大家在学习外语的时候要注意词汇的应用,当两个意思相近或者形态相似的词汇出现的时候,大家能够准确地区分开来吗?比如日语词汇「あっさり」和「さっぱり」,它们的差异在哪里,大家知道吗?感兴趣的朋友可以一起往下来看看。

在多数的情况下,「あっさり」和「さっぱり」都可以通用,很难看出这两个词在意义方面的区别,比如说:

このスープはあっさりしている。

这个汤很清淡。

このスープはさっぱりしている。

这个汤很清淡。

是不是看上去几乎完全一致?但是我们不妨换个说法,比较以下两个例句,就能看出这两个词在意义方面还是有区别的:

このスープは薄味であっさりしている。

这个汤味道很淡,所以很清淡。

このスープは薄味でさっぱりしている。

这个汤味道很淡,且不油腻。

在第一个例句当中,“で”可以解释为原因、理由。但是在后面的例句当中,“で”解释为并列、更好。换言之,后面的例句可以解释为“这个汤味道淡,且不油腻”的意思,但不能解释为“这个汤因为味道淡,所以不油腻”。

因此,我们可以知道,「あっさり」是可以考虑为关于味道浓淡的词语,而「さっぱり」却不能解释为同样的意思。

在确认「あっさり」这个词在字典中的意思之后,可以看到“没有留下痕迹的样子”这个解释。另一方面,「さっぱり」就没有这个意思。因此,我们可以这样认为:

このスープは後味がさっぱりしている。

这个汤余味很淡。

このスープは後味があっさりしている。

(×)

在上面这个例句的上下关系中,用「あっさり」是不自然的。

多熟悉日语的语境,并结合上下文的关系,比较不同的句子含义,就能看出这两个日语词汇在意义方面还是有区别的。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。