说起日语中“不擅长”这个意思,许多人的脑袋里立马会跳出“苦手”和“下手”这两个词。但是这两个日语词汇到底有什么区别,如何使用呢?你了解吗?可能也不是所有人都能说清楚吧!今天我们就一起来聊聊这个问题吧!

◆下手「へた」:笨拙(的人),不高明(的人)。(物事のやり方が巧みでなく、手際が悪いこと。不器用なこと。また、そのさまや、その人。)

◆苦手「にがて」:不善于,不擅长,最怕。(得意でないこと。また、そのさま。不得手。)

其实这两个词在日语里是两个完全不同的词,意思和用法都不同,本不应有混淆。

但因为翻译成中文都是“不擅长”,于是学日文的同学就纠结了,其实这就是用中文理解日语的弊端。

也是为什么日语老师都建议学生用日文解释日语单词的字典的理由。

苦手是指不擅长面对什么东西,有一点讨厌的意思,不愿意接近这个事物。主观性更强。

下手是说什么事情的技能很差,不会做什么。是客观意义上的不行。

这两个日语词汇大家都学会了吗?不仅仅要学会表面的含义也要了解清楚其中的区别内涵,对此大家还有哪些疑惑吗?如果你想学明白的话,也可以来网校和老师一起学习。专业的培训将帮助大家找到学习的关键,更能积累知识。