沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

11月25日は、週刊誌『女性自身』(光文社)が働く女性を紙面で“OL(オフィス レディ)”と呼んだことにちなみ「OLの日」とされている。しかし、当時から女性の生き方もずいぶんと変化してきた昨今、“OL”という響きは今も世間から愛着を持たれているのだろうか?
11月25日这一天,周刊杂志《女性自身》(光文社)提出了“OL(Office Lady)”这个职场女性的书面称谓,因此这一天被定为“OL之日”。然而,在女性生活方式有了巨大变化的现在,“OL”这个称呼依然受到人们的追捧吗?

そこでORICON STYLEでは「OLに変わる“働く女性”の新名称は?」というアンケートを全国の男女・有職者を対象に自由回答で実施したところ【WW(ワーキングウーマン)】、【WP(ワーキングパーソン)】など“ワーキング○○”が多数。
由此,ORICON STYLE以“代替‘OL’的职业女性新称呼是什么”为题,针对全国在职男女进行了一项自由回答的问卷调查。调查的结果,“WW(Working woman)”、“WP(Working person)”之类以“ワーキング(Working)XX”为模式的回答占了大多数。

また【キャリ女(じょ)】や【サラ女(じょ)】、【働き女子】など“働く”という言葉に直結した新名称が続々と挙がった。
另外,“キャリ女(じょ)”(キャリア女性)、“サラ女(じょ)”(サラリー女性)、“働き女子”之类与“働く”紧密相连的新名称也非常多。

このほかにも【BW(ビジネス ウーマン)】などの“ビジネス△△”や“キャリア●●”、“サラリー××”がちらほら。「バリバリ働いてそうな雰囲気」(静岡県/20代/女性)という理由で、【CW(キャリア ウーマン)】や【キャリア女子】。
除此之外,还能看到“BW(Business woman)”之类以“ビジネス(Business)XX”或者“キャリア(Career)XX”、“ サラリー(Salary)XX”为名的称呼。提议“CW(キャリア ウーマン)”和“キャリア女子”,是因为听起来“有一种充满干劲的感觉”(静冈县20代女性)。

また「サラリーマンの女性版、サラリーウーマンだとあまりおしゃれな感じがしない」(兵庫県/20代/女性)と【サラリーレディー】や【サラ女(じょ)】といったオリジナルの造語が飛び出した。
另外,还有人认为“サラリーマン的女性版サラリーウーマン听起来一点也不时髦”(兵库县20代女性),由此还爆出了“サラリーレディー(Salary lady)”、“サラ女(じょ)”这样的原创称呼。

昔は女性の仕事といえば事務職が多かったが、現在はオペレーター業務から事務、営業、クリエイティブなど女性の職も多岐にわたり、男性と区別するのはいかがなものか? という意見が多かった。
以前女性从事的工作主要以文职业务为主,现在女性所从事的职业范围从机械操作到业务、经营、创作,可谓是五花八门领域广阔。现在再将女性与男性区别对待合适吗?——这样的看法为数不少。

1963年、それまで雑誌紙面で使っていた“ビジネス ガール”に変わる新しい名称を誕生させる目的で、『女性自身』が一般募集し、その結果1位となったのが『OL』という名称。働く若い女性を中心にまたたく間に世間に浸透していったが、時代の変化とともに少し古臭いと感じる人もいるだろう。
1963年,杂志《女性自身》为了用新名称替换之前使用的“ビジネス ガール(Business Girl)”,进行了面向大众的征集,结果第一位的就是“OL”。虽然这个称呼以年轻职业女性为中心迅速被大众熟知接受,但随着时代的变化也会有人觉得有些老土。 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。