「箱入り娘」的含义

「箱入り娘」(はこいりむすめ)とは、家からほとんど外に出さないようにするほど親から大切に育てられている娘という意味です。

「箱入り娘」指的是几乎不出家门,被父母精心养育着的女儿的意思。

「箱入り」とは、貴重品や宝物などを箱に入れて保管していることです。また、その様子からその物を非常に大切にしていることを表すようにもなりました。「箱入り娘」という語は、「娘」を宝物のように大切にして、家の中に居させている比喩的な表現です。

「箱入り」指的是将贵重物品或珍宝放入箱子中保管的意思,从中也可以引申出珍惜某物的含义。「箱入り娘」就是将“女儿”视作珍宝,让她待在家中不让外出的意思。

親にしてみれば、大切な娘を世間に揉まれるような辛い目にあわせたくない、悪い男性に目をつけられて相手の魅力に惹かれ、一生を台無しにさせたくないという強い気持ちからこのような言葉が生まれたのかもしれません。

从父母的角度来看,他们不希望自己珍爱的女儿受到社会的摧残,不想自己的女儿因为爱上坏男人而荒废一生,这个词可能就是在父母如此强烈的想法下产生的。

「箱入り娘」的使用

「箱入り娘」は、裕福な家庭で大切に育てられて、自ら働く必要のない独身の女性を表すイメージがあるかもしれません。

「箱入り娘」给人的印象多指在富裕家庭成长起来,不需要自己工作的单身女性。

現代では、女性が社会進出する機会も多く、仕事で経験を積む方も多く、「箱入り娘」を単に親に大事にされている娘という意味で使う場合もあります。

如今女性参与社会活动的机会增多,很多女性也积累了丰富的工作经验,因此「箱入り娘」一词如今也用于指代被父母珍爱着的女儿的意思。

たとえば、SNSではハッシュタグに「箱入り娘」として、幼少期の女の子を大事に育てている様子を披露している親御さんも見られます。また、ダンボールなどの箱やかごに入って遊ぶ娘さん、もしくは、犬や猫などのペットを娘に見立てて写真を投稿している方も多く見られます。

例如,如果在社交平台上搜索「箱入り娘」这一关键词,就可以看到很多父母发布的自己悉心照料自己幼小女儿的样子。此外,还可以看到在纸箱盒子里玩耍的小女孩或者很多博主将自己的爱犬爱猫当做女儿拍出的照片。

例文

社長のお嬢さんは箱入り娘で、変な虫がつくと困るからと、縁談は親類が全てお膳立てするらしいよ。

社长的女儿是个千金小姐,因为担心被坏人拐骗,所以婚事都是父母把关的。

職場のA先輩はよくご両親の話をするので、親から大事にされた箱入り娘なんだなと思った。

同时A前辈经常说起她父母的事情,想必是被父母爱着的女儿吧。

华容道「箱入り娘」

「箱入り娘」は、昔ながらの木製のスライドパズル(駒を水平方向に動かしていくパズル)としても有名です。

此外,「箱入り娘」作为古代一种木制滑动拼图(棋子向水平方向移动的拼图)非常有名。

一般的な「箱入り娘」は、小さな箱を家に見立て、「娘」とその家族「父」「母」「兄弟」「姉妹」などの名前が書かれた大小のサイズの駒が入っています。一番奥まった所にある娘の駒を入り口まで持ってきて外に出すと成功です。

一般来说,「箱入り娘」游戏中,将围着棋子的棋盘比作家,“女儿”和“父亲”“母亲”“兄弟”“姐妹”等家人是大小不同的棋子放在其中。游戏中,将棋盘最里面的“女儿”棋子带到棋盘入口处则为成功。

箱には隙間があり、その空間を利用して、他の邪魔な家族の駒を左右や、奥から手前などに水平に動かし、娘の駒を入り口に向けて動かしていきます。一見簡単にできそうでも小さな駒が邪魔になり、なかなか思い通りに「娘」を脱出させられないのが特徴です。

棋盘中有空隙,玩家要利用这些空隙,通过前后左右的水平移动,将阻挡着“女儿”棋子的家人棋子移开,把“女儿”棋子带到棋盘入口。这个游戏的特征就是看起来简单,但总有小棋子挡路,很难如期带“女儿”逃脱困境。

「箱入り娘」的近义词

深窓の令嬢

深闺小姐

「深窓の令嬢」(しんそうのれいじょう)とは、身分の高い名家の生まれで俗世間から守ろうと大切に養育されてきた女性のことです。「深窓の麗人(れいじん)」「深窓の佳人(かじん)」とも言います。「麗人」も「佳人」も美しい女性のことです。

「深窓の令嬢」指的是生在名门贵族人家,远离俗世被悉心养育长大的女性。也有「深窓の麗人(れいじん)」「深窓の佳人(かじん)」的说法。“丽人”和“佳人”也是美丽女性的意思。

「深窓」は、家の奥深い所にある窓のことで、ここでは部屋のことです。普段家の奥まった部屋にいて、世間に染まらないように大切に育てられていることを表しています。「令嬢」は、身分が高い家の娘のことです。

「深窓」指的是家中最靠里的窗户,该词中指最靠里的房间。该词表达了将女儿安排在家中最靠里的房间,让她远离世俗悉心照料的意思。「令嬢」则是千金小姐的意思。

【例文】

彼の見合い相手は、しとやかで礼儀作法も身についた深窓の令嬢だ。

和他相亲的是一位文雅端庄举止得体的深闺小姐。

お花の先生は深窓の令嬢として育ち、言葉遣いや身のこなしが上品で憧れの存在だ。

教插花的老师是一位深闺小姐,言行举止都十分优雅,让人心生羡慕。

乳母日傘

娇生惯养

「乳母日傘」(おんばひがさ)とは、子供が大事に、または、過保護に育てられるという意味です。子育てをするのに「乳母」を雇ったり、眩しい日差しを受けないように日傘を差したりといったことをする様子から由来しています。

「乳母日傘」指的是溺爱孩子,在育儿过程中过于保护孩子的意思。父母在育儿过程中要请“保姆”,为了不让孩子遭受日晒甚至给孩子打伞,该词就来源于此。

大事に世話をされる点では「箱入り娘」と通じるところがありますが、「乳母日傘」は主に幼児の養育の様子を表し、男の子、女の子の区別なく使えます。

在悉心照料这层含义上,该词和「箱入り娘」有相似之处,但「乳母日傘」主要表达的是在养育孩子时的样子,不局限于男孩女孩,都可以使用。

【例文】

あの子は乳母日傘で育てられた。

那孩子是娇生惯养养大的。

小さい頃は体が弱かった彼女は、乳母日傘でわがままいっぱいに成長した。

自小体弱的她从小就被娇生惯养任性长大的。

温室育ち

温室花朵

「温室育ち」(おんしつそだち)とは、世の中の苦労を知らずに大事に守られて育ち、ひ弱な感じがすること、もしくは、そのように育てられた人のことです。「箱入り娘」と違い、男性にも女性にも使えます。

「温室育ち」指的是指的是不知社会劳苦,被捧在手心养育长大之后有些弱不禁风的样子或人。与「箱入り娘」不同,该词无论男女都可以使用。

【例文】

彼は温室育ちなので、厳しい競争にさらされる場所には向いていない。

他就是个温室里的花朵,不适合这种竞争激烈的地方。

見かけは温室育ちのお嬢さんだが、実際は打たれ強い女性だった。

看上去是个柔弱的女孩子,实际上是个十分抗压的强大女性。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

追根溯源:无人不知的“大和抚子”一开始不只形容女性?

「有終の美」的含义和例句