「のぼる」有三种汉字写法:「上る」「登る」「昇る」。

其中,「昇る」的用法相对比较好区分,「上る」和「登る」的用法就极为相似,难以分清。这里根据明鏡国語辞典,新名解国語辞典,日本語大辞典(講談社)以及其他相关资料整理了「上る」「登る」「昇る」的区别与具体用法。

上る

1. 上のほうへ移る。高いところへ進む。

1.向上方移动,向高处前进。

階段を上る  
坂を上る

2. 上流の方へ行く。

2. 往上流方走。

川を上る

3. 首府へ行く,上京する。

3. 前往首都、去东京。

都へ上る

4. 陸にあがる。

4. 登陆。

船から陸に上る

5. ある量になる。

5. 达到一定数量。

その数、100万に上る。

6. 出される。

6. 提出,出现。

うわさに上る 
議事に上る 
話題に上る

7. 逆上する。

7. 上火,血冲上头。

ののしられて頭に血が上る。

登る  

他より一段と高い所へ移り進む。

前往更高处。

山に登る
木に登る
演壇に登る

昇る 

1. 空中移動に使う。

1. 用于空中移动的情况。

天に昇る

2.高い地位につく。昇進する。

2.提高地位,晋升。

位が昇る  
高い位に昇る

3.太陽・月などが空に高く現れる。

3.太阳、月亮等高高出现在空中。

日が昇る

比较细致的同学可能已经发现了:「上る」「登る」都有一个含义是「高い所へ行く(往高处去)」。那么两者换一换,「山に上る」可以吗?「坂を登る」「階段を登る」可以吗?接下来,会进一步解释一下这里的区别。

上る VS 登る 

坂道のようにだんだんに高度を上げていくようなところをふつうにのぼる場合には「上る」と書き、急斜面の山道を努力して、あるいは労力を費やしてのぼる場合には「登る」と書くのが一般的である。

走像坡道一样,高度一点点提升的路是用「上る」,而坡度很陡的山路,是需要努力、花费力气走的情况一般是用「登る」。

以上から、同じ坂道でも、健康な若者の場合は「上る」でも、病弱な老人の場合はその感じ方によって「登る」としても誤りとはいえない。

根据上面这种解释来看,即使是同样的坡道,健康的年轻人可以用「上る」,而病弱的老人根据其实际感受使用「登る」,也不算错。

当然,这里也有一个偷懒,不想区分的妙招:不写汉字,写假名。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:“上头”用日语怎么说?