外来語は日本語を学ぶ上での支障となるか

外来语是日语学习路上的绊脚石?

外来語は日本語学習者にとって悩みの種であると言われます。例えば,「ラジオ」は「radio」と発音がかなり違いますし,「チーム(team)」と「ティー(tea)」のように,同じteaでも発音も書き方も異なります。また,「マンション」から,英語の「mansion(邸宅)」を期待するというような話も聞きます。外来語の発音,書き表し方,意味,そして和製英語は,日本語学習者を戸惑わせるようです。

对于日语学习者来说,外来语无疑是学习过程中的一大烦恼。例如,「ラジオ」与「radio」的发音有很大差异;「チーム(team)」与「ティー(tea)」虽然都包含字母tea但无论是发音还是写法都不相同;也听说过有学习者听到「マンション」联想到英语mansion,以为是大豪宅,却发现是小公寓。外来语的发音、书写方式、含义以及和制英语(用英语单词造的新词,英语中并没有这样的表达)都让日语学习者倍感困惑。

ただ,だからといって,すべて暗記するしかないということではなく,ある程度,体系的に覚えていくことは可能です。例えば,英語の「team」や「home」なら,最後のmやmeは「ム」と書きます。また,teaが「チー」「ティー」の両方になり得ることについては,平成3年の内閣告示「外来語の表記について」で,外来音ティに対応する仮名として「ティ」が示され,「チ」と書く慣用のある場合は,それによるとしています。そのため,紅茶を外来語で表すときは,外来音を表す「ティー」を用い,「team」は慣用により「チーム」とする場合が多いのです。

但这并不意味着需要把所有外来语都背下来,可以一定程度上系统且有规律地记忆。例如,英语中「team」和「home」,都以字母m或me结尾对应日语中的假名为「ム」。而平成3年颁布的内阁公示《关于外来语表记规范》中就字母tea对应两种假名「チー」以及「ティー」的情况进行说明,发音为ティ的外来音应以假名「ティ」来表示,但也有些词语一惯用「チ」来表示,依照具体情况来定。所以红茶用外来语写作「ティー」,而「team」则多以「チーム」来表示。

ところで,教材はなくても,外来語にうまく対処している人は少なくありません。外来語をどう使うか迷う段階,英単語を外来語的に使って会話を続ける段階,「テイクアウト」の代わりに「持ち帰り」と言い,外来語を避ける段階などを学習者はたどるようですが,多くの学習者は,次第に日本語式の発音や,書き表し方の規則性を身に付けていきます。

虽然市面上几乎没有专门讲解外来语的教辅书,但很多日语学习者依旧能很好地应对。很多人在学习过程中都经历了不知道该如何使用外来语的阶段、把英语单词当作外来语让对话进行下去的阶段、回避外来语用「持ち帰り」代替「テイクアウト」的阶段等等,他们都在学习和实践中用自己的方法逐渐掌握了日语外来语的发音和书写表达习惯。

また,学習する日本語の中に自分が知っている言葉を発見し,面白がる人もいます。これは,外国語を学ぶ日本人についても言えることです。英語を習い始めると,「door(ドア)」や「knife(ナイフ)」のように,日本語の中でよく使っている言葉,「tsunami(津波)」や「futon(布団)」のような英語になった日本語に出会います。これにより,その外国語に対して親近感が沸いたり,外国語習得という大きな山に少し手掛かりができたように感じたりする場合があるのです。

也有人在学习日语的过程中发现自己熟悉的词并因此觉得很有意思。日本人学习外语也是如此。开始学习英语时,会遇到一些日语中经常使用的词例如「door(ドア)」、「knife(ナイフ)」等,或者是一些被音译成英语的日语词汇,如「tsunami(津波)」、「futon(布団)」等。这些都会让学习者对外语产生一种亲近感,一些情况下也会觉得是为艰巨的外语学习任务提供了新思路。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:外来语片假名的书写方法是规定好的?