日语邮件中经常会用到「査収」和「確認」这两个词,都有“确认”意思的这两个词究竟区别是什么呢?

査収

査収(さしゅう):「きちんと確認して受け取る」好好确认后接收

確認

確認(かくにん):「はっきりと確かめる」确认清楚。

举个例子,送货的时候可以说:

納品が終わりましたので、どうぞご査収下さい。

但要用「確認」的话,这句话应该表达为:

納品が終わりましたので、ご確認の上、お受け取り下さい。

较简短的使用「査収」的这一句在商务场合用得比较多。

「ご査収下さい」的用法

「ご査収下さい」,如果想比这句更加礼貌一点可以说:ご査収いただければと存じます。

虽然也有「ご査収いただけますと幸いです」这种说法,但这句多少有些用力过猛。一般情况下,用「ご査収下さい」或者「ご査収いただければと存じます。」「ご査収のほどよろしくお願いします。」就可以了。

另外,用「ご査収下さい」时一定是除了邮件正文以外,还有附件资料。单纯的邮件不用「ご査収下さい」。

「ご確認ください」的用法

「ご確認下さい」则是在没有东西需要接收的时候,单纯表达“请确认一下”的意思。更礼貌的说法是:ご確認頂きたく思います。

另外「確認」有“检查,确认有没有错误”的意思,所以「お間違いのないようにご確認下さい」这种意思就重复了。在使用的时候还是需要注意一下。

总结

「査収」和「確認」的主要区别就在于「査収」是要有实际物件或者邮件附件需要确认的,而单纯的确认邮件可以用「確認」。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐商务日语小知识:商务电话中的这些坑你都知道吗?