近来日本出现了一个新词「コロナ禍」

ニュースなどでも「コロナ禍の今〜」「コロナ禍を乗り越えるには〜」なんて目にしますよね。

新闻中也经常会出现“コロナ禍の今〜|新型冠状病毒肆虐的如今......”、“コロナ禍を乗り越えるには〜|要走出新型冠状病毒带来的难关需要......”的表达。

「コロナうず」なはずないし、「コロナなべ」なわけもない。

而「コロナ禍」的读法不是「コロナうず」、也不是「コロナなべ」。

正解は「コロナか」でした。

正确答案:「コロナか」。

「禍」は「わざわい」と読むので、新型コロナが招いた危機的、災厄的な状況をさす言葉です。

「禍」一般读作「わざわい」,「コロナ禍」指新型冠状病毒造成的充满危机、灾难性的状况。

「禍」を「か」と読みます。

不过这里「禍」要读作「か」。

まさか...と思った人は、パソコンやスマホで変換してみてください。

如果你觉得不可能是这样,试着用电脑或者手机输入看看吧。

「渦」(うず)や「鍋」(なべ)と取り違えて使っていたり、読み方や意味がわからず何となく使っていたりする人も、これでバッチリ。

那些错用了「渦」(うず)和「鍋」(なべ)的人,以及读音用法都不清楚,迷迷糊糊就用着的人,看了这篇文章就清楚了。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

精彩阅读推荐:看新闻学日语:「抜本的な決定」是什么意思?和「根本的」的区别是?