之前在日语翻译小窍门:结构复杂的连体修饰语如何翻译?一文中分享了复杂连体修饰语的翻译小技巧,今天,再分享一下“复杂连用修饰语的翻译小技巧”。

1.译为谓语

在日语中,有时构成连用修饰语的是一个较为复杂的成分,表示的是句子主语的动作、状态,此时可以将连用修饰语移到谓语后,作为谓语的一部分译出来。

例:

そのくせその場に立ち止まったまま、対岸の火事でも見物するように無責任な好奇心を露骨に剥き出して、事件の推移を見守っている。

而且,他们都站在旁边,就像隔岸观火似地注视着事态的发展,毫无责任感的好奇心暴露无遗

唐代になると、両国人民の往来の条件が一層よくなり、両国の文化交流がさえぎることのできない勢いで高まりました。

到了唐代,两国人民的进一步交往有了更好地条件,两国文化交流的高潮终于到来而不可阻挡

2.「~動詞など+動詞」的译法

在日语中,「~動詞など」构成的连用修饰语表示对其修饰限定的谓语如何进行实施,具有进一步解释和说明的作用。此时,可以先把谓语翻译出来,然后,结合谓语的意思,再对「など」之前的内容逐一进行翻译。

例:

これは、絵をかく、音楽を演奏する、庭いじりをする、料理をつくる、日曜大工をするなどなにかを作りだすという方法で、気分をリフレッシュするにはよい方法です。

这是一个通过创造性活动来转换心情的好办法,你可以画画,演奏音乐,搞搞园艺,做做料理,或是在星期天做些木匠活儿。

ストレスによる不快な情動を解消するためには、リラックスして情動を静める、より快感を追及する、あるいは気分を転換するなどさまざまな方法があります。

有各种各样的方法可以消除压力所造成的不快情绪,你可以通过放松来平息情绪,追求更强烈的快感,或者转换心情。

3.「動詞て+動詞」的译法

在日语中,「動詞1て+動詞2」结构有时表示「動詞1て」构成某种方式或者方法修饰限定的谓语「動詞2」,此时,可以翻译成“……来…….”等。

例:

われらは、さきに、日本国憲法を確定し、民主的で文化的な国家を建設して、世界の平和と人類の福祉に貢献しようとする決意を示した。この理想の実現は、根本において教育の力にまつべきものである。

我们在前不久制定了日本国宪法,决心要建设一个既有民主又有文化的国家,来为世界和平和人类福利事业作出贡献。这一理想的实现,从根本上来说,应该取决于教育的力量。

ストレスとはすべてネガティブなものかというとそうではなく、適度な刺激は交感神経系を活性化して抵抗力をつけるように働き、ハンス・セリエ自身も「ストレスは人生のスパイスである」と述べているようにポジティブな面もあります。

压力并非都是负面的东西,正如汉斯・赛利自己所说,“压力是人生的调味品”,它也有积极的一面。它的功能是通过适度的刺激令交感神经更具活力,来增强(人体的)抵抗力。

※参考《日语笔译》

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐日语翻译:结构复杂的连体修饰语的翻译小窍门