「一生懸命働く」「一生懸命頑張る」等词中的「一生懸命(いっしょうけんめい)」这个熟语,大家是不是都很熟悉?

「一生懸命」,其实是由「一所懸命」变化而来的。让我们了解一下详情吧!

根据《日本国语大辞典 第2版》解释,「一所懸命」的意思是“中世时期,拼命想要守护赖以生存的领地(中世、生活の頼みとして、命をかけて所領を守ろうとすること)”。

「一所」,顾名思义,就是指“一个场所(ひとつの場所)”,原意是指“武士拼命想要守护的一个领地”。但是,到了近世时期,关于“领地”的观念逐渐变化,随之「一所懸命」中包含的“守护领地”的意思也逐渐淡化,仅剩下“拼命(命がけ・必死)”的意思。

于是,「一所(いっしょ)」也慢慢变成了与其发音极为相似的「一生(いっしょう)」。

至于为什么是变成「一生」,那是因为「一生」这个词也是在江户时代由表示“从出生到死亡(生まれてから死ぬまで)”的意思向表示“一生中仅有一次的事情(生涯に一度しかないようなこと)”的意思转变。另外,也是由于比起「一所」,江户时期的百姓更熟悉「一生」。

这种变化一直延续到现在,如今,使用「一生懸命」的人比使用「一所懸命」的人要多得多。像日常会话、新闻报道中也多使用「一生懸命」。

不过辞典中基本都有「一所懸命」和「一生懸命」这两个词条。

虽说「一所懸命」和「一生懸命」不论使用哪一个都不算错,但是现如今,还是选择使用「一生懸命」吧。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:浇花用あげる还是やる:授受动词你掌握吗?