悲しいと哀しいに明確な使い分けはないが、公用文などでは「悲しい」と表記し、「哀しい」は用いられない。

「悲しい」和「哀しい」这两个词虽然没有明确的区别,但是在公用文里面会写作「悲しい」,不会写成「哀しい」。

悲しいは、常用漢字に登録されており、「かなしい」と読む。

「悲しい」被收录在常用汉字中,读作「かなしい」。

一方、哀しいの「哀」は常用漢字に登録されているものの、常用漢字表外音訓で「かなしい」という読みでは登録されておらず、公用文では「かなしい」に「哀しい」を使うことができない。

但是,「哀しい」的「哀」虽然也被收录为常用汉字,但是没有收录其读音是Kanashii,因此公文中「かなしい」不能写成哀しい。

一般に使われる表現の違いとしては、「哀」の字を使った語に「哀れ」や「哀愁」などがあり、その印象から、「かわいそう」「寂しい」といった意味の「かなしい」を表現したり、詩的な表現・主観的な心情を表現する際に、「哀しい」が多く用いられる。

在一般用法上两者的区别是,用「哀」这个字的有「哀れ」 和「哀愁」等词,从这些词的印象来看,表达的是可怜,寂寞的意思,以及在诗歌中表达主观心情的时候,用哀しい比较多。

漢字の成り立ちから見ると、悲の「非」は羽が左右反対に開いた形から割れるという意味を表し、悲しいは「非+心」で、心・胸が裂けるような切ない感じを表す。

从汉字的组成来看,悲的「非」部分是羽字左右两边张开的样子,所以有分裂的意思,悲是非加心,表达的是心碎无法释怀的情感。

哀は「口+衣」で、思いを胸中に抑え、衣で口を隠してむせぶことを表しており、悲しいよりも哀しいの方が、心の中に思いを閉じ込め、胸がつまるようなかなしい心情を表現でき、より詩的で主観的である。

哀是「口+衣」的构成,表达将思念压抑在心中,用衣服遮住嘴巴抽泣的意思,和悲しい相比,哀しい更倾向于把想法压抑在心中,可以表现内心郁闷的悲伤心情,更加诗意且主观。

かなしいの漢字には、「悲しい」と「哀しい」のほかに、「愛しい」がある。古くは、「いとしい」「かわいい」「切ない」「残念である」「悔しい」など、かなしいは激しく心が揺さぶれるさまを広く表す言葉であったため、「いとしい」「かわいい」といった意味では、「愛しい」と表記された。

かなしい的汉字,除了悲しい和哀しい以外,还有愛しい。古语里,かなしい常指「可怜的」「可爱的」「苦闷的」「遗憾的」「遗憾的」等内心深处发生激烈的冲击和震撼,表达的意思很广,因此如果有「可怜的」「可爱的」之类的意思的话,就会被写作「愛しい」。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

词汇辨析:「絶体」和「絶命」
词汇辨析:「森」「林」「森林」
词汇辨析:「長い」和「永い」