《零秒出手》台词节选:

その夜
「なんかあの公園以外で会うの、はじめてじゃない?」と莉子。

「そういえば、そうだよね。」

「なんかデートみたい。」

「デートじゃないの?」

「そうか!デートだ!そうだ。麻衣がこれ見せてくれたんだー。本屋で見つけたんだって。」
それは、アークスの記者会見が載った雑誌。

「チームの代表選手なんてすごいね!カッコイイ!」

「・・・なんか、こう見ると、うちのユニフォームって目立つよね。」

「うん、目立つ!いよいよだね。楽しみだなー。」

「・・・俺さ・・」

「うん?」

「・・やっぱいいや。」

「何?」

「いや・・演奏会の練習どう?」

「あー、それがすっごい厳しいんだよねー。大きな団体がやってる演奏会なんだけど、毎日ダメ出しとかすっごいされて、自分のダメさに結構落ち込む。」

「そんな大きなところなんだ。」

「うん。まだ出演のOKは貰ってなくて。・・・やっぱりダメかなぁ・・。」

「・・・」

「本当はね、もう田舎に帰ろうかなって思ってたんだ。」

「え?」

「お母さんに、もう夢諦めて帰ってきたらって言われちゃって。もう限界かなーって。でも今は、もうちょっと頑張ってみようって思ってる。」

「そっか。・・そうだよな。チャンスがある限りは、頑張らないと。」

「うん。それに、直輝の近くにいたいし。少しじゃれあったあと、直輝は莉子を後ろから抱きしめる。

「もうちょっとしたら・・練習戻らないと。」

「・・そうか。」

キスをねだる莉子に直輝は微笑み、そしてキスをする。
二人は幸せそうに寄り添い・・。

实用日语口语讲解:

いよいよだね。楽しみだなー。

1、その時期がついにやって来たさま。
终于……いよいよ春になる/ 春天终于来了。

2、確かに。ほんとうに。どちらともいえなかった物事が確実になったときなどに使う。
确实,真的,果真;いよいよまちがいない/ 不会有错。

だから、愈々を「とうとう」とか「ついに」とか「確かに」といった文言に換言してみればよいでしょう。

在这里指第一个意思。

●・・やっぱいいや。

やっぱ等同于やっぱり,表示仍然,依然;果然;

「やはり」が標準語(書き言葉の形)、「やっぱり」は口語形(話し言葉の形、全国で通用する共通語の形)であり、「やっぱし」「やっぱ」は一部地域(主に東京を中心とする首都圏)で通用する方言です。

やはり是书面语,やっぱり通常都是口语形式,而「やっぱし」和「やっぱ」是在某个地域使用,如以东京为中心的周围地区,属于方言。

「やっぱし」「やっぱ」はとくに若者言葉というわけではありません。別回答にあるように、オノ・ヨーコは戦前生まれの老人世代で、しかも資産家のお嬢様の出身ですが、やはり「やっぱし」を使います。

「やっぱし」「やっぱ」并不是年轻人的专用,像小野洋子等出生在战前的老人,以及资本家的小姐也都是用「やっぱし」。

●毎日ダメ出しとかすっごいされて

ダメ出しとは注意点・訂正点を挙げることで、主に作品や仕事の書類といったものの中で、そのままでは発表(通過)させられないものに対して使われる。
ダメ出し,指出作品、工作中的缺点;

お芝居などでは、リハーサルなどで、演技や美術、照明、音響など、演出家が良くない(「ダメ」な)ポイントを指摘することを「ダメ出し」と言っている。広く普及する中で「許可されなかった」「やり直しを言われた」「客からのクレーム」など意味を広げている。

在戏剧或是彩排中,指出演技呀,照明、美术等方面的不足时,可以称之为「ダメ出し」;但现在范围用得越来越广泛,如“不被允许”“被要求重做”“客诉” 等等这些情况,也可以用「ダメ出し」。

在这里指的是“每天都会被指出很多缺点”。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!



沪江日语看日剧学日语专题