【零秒出手攻日语】我们这算是约会了吧……
《零秒出手》台词节选:
その夜
「なんかあの公園以外で会うの、はじめてじゃない?」と莉子。
「そういえば、そうだよね。」
「なんかデートみたい。」
「デートじゃないの?」
「そうか!デートだ!そうだ。麻衣がこれ見せてくれたんだー。本屋で見つけたんだって。」
それは、アークスの記者会見が載った雑誌。
「チームの代表選手なんてすごいね!カッコイイ!」
「・・・なんか、こう見ると、うちのユニフォームって目立つよね。」
「うん、目立つ!いよいよだね。楽しみだなー。」
「・・・俺さ・・」
「うん?」
「・・やっぱいいや。」
「何?」
「いや・・演奏会の練習どう?」
「あー、それがすっごい厳しいんだよねー。大きな団体がやってる演奏会なんだけど、毎日ダメ出しとかすっごいされて、自分のダメさに結構落ち込む。」
「そんな大きなところなんだ。」
「うん。まだ出演のOKは貰ってなくて。・・・やっぱりダメかなぁ・・。」
「・・・」
「本当はね、もう田舎に帰ろうかなって思ってたんだ。」
「え?」
「お母さんに、もう夢諦めて帰ってきたらって言われちゃって。もう限界かなーって。でも今は、もうちょっと頑張ってみようって思ってる。」
「そっか。・・そうだよな。チャンスがある限りは、頑張らないと。」
「うん。それに、直輝の近くにいたいし。少しじゃれあったあと、直輝は莉子を後ろから抱きしめる。
「もうちょっとしたら・・練習戻らないと。」
「・・そうか。」
キスをねだる莉子に直輝は微笑み、そしてキスをする。
二人は幸せそうに寄り添い・・。
实用日语口语讲解:
●いよいよだね。楽しみだなー。
1、その時期がついにやって来たさま。
终于……いよいよ春になる/ 春天终于来了。
2、確かに。ほんとうに。どちらともいえなかった物事が確実になったときなどに使う。
确实,真的,果真;いよいよまちがいない/ 不会有错。
だから、愈々を「とうとう」とか「ついに」とか「確かに」といった文言に換言してみればよいでしょう。
在这里指第一个意思。
●・・やっぱいいや。
やっぱ等同于やっぱり,表示仍然,依然;果然;
「やはり」が標準語(書き言葉の形)、「やっぱり」は口語形(話し言葉の形、全国で通用する共通語の形)であり、「やっぱし」「やっぱ」は一部地域(主に東京を中心とする首都圏)で通用する方言です。
やはり是书面语,やっぱり通常都是口语形式,而「やっぱし」和「やっぱ」是在某个地域使用,如以东京为中心的周围地区,属于方言。
「やっぱし」「やっぱ」はとくに若者言葉というわけではありません。別回答にあるように、オノ・ヨーコは戦前生まれの老人世代で、しかも資産家のお嬢様の出身ですが、やはり「やっぱし」を使います。
「やっぱし」「やっぱ」并不是年轻人的专用,像小野洋子等出生在战前的老人,以及资本家的小姐也都是用「やっぱし」。
●毎日ダメ出しとかすっごいされて
ダメ出しとは注意点・訂正点を挙げることで、主に作品や仕事の書類といったものの中で、そのままでは発表(通過)させられないものに対して使われる。
ダメ出し,指出作品、工作中的缺点;
お芝居などでは、リハーサルなどで、演技や美術、照明、音響など、演出家が良くない(「ダメ」な)ポイントを指摘することを「ダメ出し」と言っている。広く普及する中で「許可されなかった」「やり直しを言われた」「客からのクレーム」など意味を広げている。
在戏剧或是彩排中,指出演技呀,照明、美术等方面的不足时,可以称之为「ダメ出し」;但现在范围用得越来越广泛,如“不被允许”“被要求重做”“客诉” 等等这些情况,也可以用「ダメ出し」。
在这里指的是“每天都会被指出很多缺点”。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!
沪江日语看日剧学日语专题