零秒出手攻日语:在你心里我俩到底谁更重要?
《零秒出手》台词节选:
あくる朝、直輝が公園で練習していると、そこに莉子がやってくる。
「おはよう。」と直輝。
「おはよう・・。」
「昨日、ごめんね。宇都さんと、話があってさ。」
「・・・」
「・・どうした?」
「・・どうしてそうやってごまかすの?」
「・・え?」
「あの雨が降った日、菜月さんと一緒にいたんでしょう?昨日は菜月さんの為に、ケンカしてたんでしょう?」
「・・・」
「・・・知ってるんだから。全部嘘だって知ってるんだから。」
「・・・」
「どうしてそんな嘘をつくの?」
「・・嘘つく気はなくてさ。言ったら・・莉子が変に気にするかなと思って。」
「・・・私のことより、菜月さんの方が大事なの?」
「え?」
「何で?浮気されたんでしょう?どうしてそんな人のこといつまでも、そんなに大事にしてるの?」
「何だよそれ・・」
「浮気する女なんて最低じゃない。直輝が優しいからってバカにして、」
「何で悪口ばっか言うんだよ。」
「だって本当のことじゃない!」
「莉子は・・俺と菜月のこと知らないだろ?」
「・・・」
「・・ごめん。でも莉子にはそういうこと言って欲しくない。」
「・・・そうか。」
「あのさ、」
「私とだったら・・傷の舐めあいだから?」
「・・・」
「私とだったら、劣等感もなくフワフワと、楽しくやっていけると思ったから?」
「・・・どうしたんだよ。」
「・・・私はいつも、直輝のことだけを見てるよ。雨が降った夜も、晴れた日の朝も、家にいても田舎にいてもバイオリン弾くときでも、いつでも直輝のことばっかり考えてるよ!なのに!」
「・・・」
「・・・どうして直輝は・・私のこと見ててくれないの・・。」
莉子がそう言い残して走り去ってしまう。
实用日语口语讲解:
●どうしてそうやってごまかすの?
「誤魔化す」とは、不利益にならないよう取り繕うこと、悪い意味で使います。
誤魔化す,指的是欺骗,蒙骗,通常是用于贬义的;
現在では「誤魔化す」などという字を当てることもありますが、元々は「胡麻菓子」です。文字通り「胡麻の菓子」のことです。
昔、胡麻と小麦粉で作った「胡麻胴乱」という菓子がありました。この菓子は中身がスカスカの空洞になっており、そこから見た目とは違いだまされるようなことを「胡麻菓子」と言うようになりました。
誤魔化す,语源有很多说法,一种说法是,过去有一种芝麻做的点心,是空心的,这种外表漂亮的[胡麻菓子]就是[胡麻化す]的语源。
●嘘つく気はなくてさ。
勢いの意味と、気分・意思の用法と、場の状況・雰囲気の意味の用法など、総じて精神面に関する用法が主である。
在这里的用法类似于つもり,表示心意,心里,主意,打算,念头;“并没打算欺骗你的啊!”
●何で?浮気されたんでしょう?
1、一つのことに集中できず心が変わりやすいこと。また、そのさま。移り気。
心思不专,心猿意马;如:浮気な性分で何にでも手を出す/ 心思不专,什么事都想参与一下
2、異性に心をひかれやすいこと。また、そのさま。多情。
爱情不专一,乱搞男女关系;
在这里指的就是爱情不专一,花心的。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!
沪江日语看日剧学日语专题