2012冬季日剧《HUNGRY!》学习笔记10
作者:korota
来源:沪江日语
2012-03-24 06:30
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
实用句型讲解:
①開店してすぐあの体たらくから考えたら、300人目の客が来るなんて、奇跡みたいな話だ(06:56)
回想一下刚开店时的惨淡状况,现在能迎来第300位客人简直称得上是奇迹啊
体たらく[ていたらく]:姿态,样子,多指不好看或难看的样子。例:散々の体たらく丨狼狈相
②あいにくですが、契約の切れる夏までには立ち退いていただいたほうがよいかと(14:47
)
真对不住了,但请麻烦你们在夏天合同到期之前搬出来
契約が切れる[けいやくがきれる]:合同到期,这里“切れる”是期限届满、到期的意思。例:明日で定期が切れる丨明天月票就到期了
③私ね、無職なんで、これからはそれで生計立てるつもり(15:45)
我没有工作,打算以后就靠那个维持生计
生計を立てる [せいけいをたてる]:谋生,这里的“立てる”是(事业上)有出息的意思。例:芸で身を立てる丨靠艺术成名发展
④駄目だ、英介、桁間違ってる(18:03)
这儿不行,英介,价钱不对
桁[けた]:这里指数字位数。“桁間違ってる”就表示其实是他们看错了价格的位数,从而可引申为“高攀不上”等意思
⑤華子さんが僕の申し出を受け入れてくれたら、もしかしたら、華子さんの負担も心身ともに減って、僕たちは今でも彼女の料理を食べることができたかもしれない(22:55)
华子小姐如果当时接受了我的提议,说不准她身心的负担也就减少了,现在我们没准还能吃到她那美味的料理呢
心身ともに[しんしんともに]:这是经常出现的一个表现,在中文里是“全身心”,日文里则相反,为“心身”,需注意
⑥今まで娘を親の都合で振り回してきたので、今度こそはわがまま聞いてやりたくて(25:14)
以前总仗着自己是母亲随意指挥女儿干这干那,这回想要听听她的了
振り回す[ふりまわす]:随意摆布;滥用。这里是随意摆布的意思。例:情報に振り回される丨为情报所左右
⑦チーズは少なめで(35:39)
奶酪少放
少なめ[すくなめ]:把「少ない」的「い」变成「め」,表示程度稍微一些,即则为。相似的还有「多め」「辛め」,意思分别为“略多”和“略辣”