2012冬季日剧《HUNGRY!》学习笔记8
作者:korota
来源:沪江日语
2012-03-10 06:30
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
实用句型讲解:
①私の経験上、喧嘩というものは、時間を置けば置くほど溝が深まるものです(03:38)
就我的经验来看,吵架这种事,拖得越久越难解决
時間を置けば置くほど:时间越拖越……
時間を置く:「置く」 本意中有一条(时间)间隔的意思,所以这个短语可解释成“过一段时间”
~ば~ほど:越~越~。例:食べれば食べるほど太い丨越吃越胖
溝が深まる:「溝」 解释成“隔阂”,这个短语解释成“隔阂变深”
②いい、一刻も早く、このプロデューサーさんに会って、話を聞いてみるべきよ(8:34)
你听好了,不要犹豫了,应该立马去见这位制作人听听他的话
一刻も早く[いっこくもはやく]:尽快
③でも、なぜかデビューの話聞いても、前みたいに心が踊らねえんだよな(25:46)
但是不知道为什么,听到出道什么的,不像从前那么激动了
心が躍る[こころがおどる]:直译为“心在跳舞”,于是可以译作“激动”。以后表示心情激动可以不用老是用「ドキドキ」,可以尝试用这个形象又地道的表达了
④そっか。俺ってすげんだな。そんな二つもすげえ才能に溢れてたなんて(29:49)
是哦。我这么厉害哦。有两种过人的才能
~に溢れる[にあふれる]:充满。例:若さに溢れる丨充满朝气
⑤結構やり手のプロデューサーなんだ(32:01)
还是个很有才的制作人啊
結構[けっこう]:【副】相当,颇。例:文句を言いながらも、結構楽しそうだ丨虽然有意见,但似乎还很高兴
やり手[やりて]:这里是“有才能的人”的意思
⑥保護施設に、引き取られるまでは一日菓子パン一つ過ごしたことでもある(34:14)
经常每天只能吃一个甜面包来过日子,直到被收养进福利院
引き取る[ひきとる]:①取回,领回,例:遺体を引き取る丨领回遗体;②断气,死,例:息を引き取る丨咽气,死去。这里应该是由第一种意思引申出来的,被动态解释成“被领养到福利院”
⑦誰が哀れなミュージシャン崩れだって(35:54)
你说谁是可怜的落魄音乐家啊
~崩れ[くずれ]:【结尾】接名词后,落魄者,没落者。例:武士崩れ丨落魄武士